短歌行原文及翻译注释 短歌行原文及翻译注释 短歌行 曹丕 〔魏晋〕 仰瞻帷幕,俯察几筵。 其物如故,其人不存。 神灵倏忽,弃我遐迁。 靡瞻靡恃,泣涕连连。 呦呦游鹿,草草鸣麑。 翩翩飞鸟,挟子巢枝。 我独孤茕,怀此百离。 忧心孔疚,莫我能知。 人亦有言,忧令人老。 嗟我白发,生一何早。 长吟永叹,怀我圣考。 曰仁者寿,胡不是保。 译文 抬头望这帷幕,低头看着几筵。 东西还是原来样,亲人却已不在人间。 他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。 我无依无靠不见亲人面,止不住两眼泪涟涟。 第 1 页 共 3 页 走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。 翩翩的飞鸟啊,带著小鸟飞回巢边。 只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。 内心忧愁的及其痛苦,没有人能够知道我的悲伤。 古人有过这样的话:“忧愁会使人衰老”。 可怜我的白发,生得多么早! 长歌复长叹,把父亲深深怀念。 古语说:”仁德的人可以长寿”。为什么我的父亲不长寿百年? 注释 短歌行:为乐府诗旧题,属《相和歌·平调曲》。乐府诗里尚有《长歌行》,短歌、长歌的分别在声调的长短,不是指诗的篇幅长短或词句的多少。 仰瞻(zhān):抬起头来谦恭的观看。意同“瞻仰”。 俯察:低下头来仔细的看。几:矮小的桌子,古代人用以倚凭身体。筵(yán):竹席。 如故:同原来一样。 倏忽:疾速。 遐(xiá)迁:远离。此指去世。 靡(mǐ)瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡,没有。恃,依靠。 泣涕连连:泣涕:眼泪。连连:泪流不止的样子。 呦呦:鹿的叫声。语出《诗·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣”。 第 2 页 共 3 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7dd80937cfbff121dd36a32d7375a417866fc1c3.html