日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法

时间:2022-05-02 22:54:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Phenomenon of"Non-Translatability"in Chinese Translation of Japanese and Its Translation Methods



作者:尹航[1]

作者机构:[1]长治学院外语系,长治046011 出版物刊名:北京印刷学院学报 页码:81-83

年卷期:2017 7

主题词:日语汉译;不可译现象;翻译方法



摘要:语言及文字是见证历史,承载文化的重要方式及载体,也是文化构成中重要的组成部分。不同的国家由于历史发展,人文风俗,思维形态,政治体系等等原因所形成的文化不同,所应用的文字也不一样。两国文化如果需要交流,就必须读懂当地语言及文字,并对于其进行翻译。而在历史长河中,各个国家文字演变的方式,由于思维及文化等的不同,其思想并不能直接我们理解,因此也就出现了不可译现象,这给翻译工作造成了一定困扰。本文主要从其不可翻译现象的分类及原因谈起,并对于当今比较主流的几种翻译方法进行详述,希望能给大家形成一定概念。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7e6ae8ad7a3e0912a21614791711cc7930b7785d.html