英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转译

时间:2022-12-05 20:16:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转译

孙云朋;丛玉珠

【期刊名称】《职业技术》 【年(),期】2013(000)002

【摘 要】新闻语篇的主要功能是及时、准确、简洁的传递信息。当今世界,国际交往日趋频繁,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文也越来越多。这些翻译过来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。因此,其翻译的好坏直接影响着国际间的信息交流和语言文化交流。作为语篇交际活动的七个要素之一,衔接是语篇分析中重点研究的内容。英汉新闻语篇在衔接手段上存在很大的区别,因此在翻译过程中须对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的"翻译腔"。

【总页数】2(P48-49) 【作 者】孙云朋;丛玉珠 【作者单位】 【正文语种】 【中图分类】H31 【相关文献】

1.英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转译 [J], 孙云朋;丛玉珠

2.英语语篇中衔接手段的处理r——以《Space Mission Analysis and Design的汉译为例 [J], 张姝


3.英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换 [J], 曹志建

4.英语语篇中衔接手段的处理——以《Space Mission Analysis and Design的汉译为例 [J], 张姝;

5.英语写作中语篇衔接手段的误用和缺损——对非英语专业大一本科生英语作文衔接手段的分析 [J], 宁玲

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f8a477c2730abb68a98271fe910ef12d2af9a9b4.html