“不用谢”的日语表达为什么不是「ありがとうございません」?

时间:2022-04-12 13:55:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
在学习日语的过程中,大家有没有发现日语的否定表达异常简单,只要把肯定表达的结尾变为否定形式就可以了。比如

僕は櫻井翔です。/我是樱井翔。

僕は櫻井翔ではありません。/我不是樱井翔。 村長はすごい。/村长棒棒哒。 村長はすごくない。/村长一点都不棒。

然而就有小伙伴问学习君了:天天把『ありがとう/谢谢』挂在嘴边,为什么从没听人说不用谢的时候用『ありがとうございません』呢? 这是因为在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的!

也就是说,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表达都是不存在的。

那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!

我们常常将「どういたしまして」翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着「大したことではありません」的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人会对这种回答感到些许抵触。

这种情况下,可以使用以下几个日本人比较常用的回答

「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。

「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。 「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。 「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。 「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。 「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。

「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。

当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。


从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加强烈的否定语气。

当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达(语感从上到下越来越尊敬)

「い~え」

「どういたしまして」 「いえ、とんでもないです」 「いえ、とんでもないことです」

「いえ、とんでもないことでございます」




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8110496f0408763231126edb6f1aff00bfd57019.html