浅析日语寒暄用语中感谢表达方式及其文化特征——以“ありがとぅ”和“すみません”为对象

时间:2023-05-12 22:56:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析日语寒暄用语中感谢表达方式及其文化特征——以“あ

りがとぅ”和“すみません”为对象



【期刊名称】《商情》 【年(),期】2012(000)007

【摘 要】在日语寒暄语中,最常用的感谢表达方式是“ ありがとぅ”。在汉语中则使用“谢谢”来表达。那么是不是所有表示感谢的场合使用“ありがとぅ”都合适呢。实际调查表明,在很多会话交流中,都是用“すみません”来表示“谢谢”的含义。那么本文将通过实例来归纳分析并探讨其文化特征。试图对跨文化交际和外语教学提供借鉴。 【总页数】1(P143-143) 【正文语种】 【中图分类】H36 【相关文献】

1.关于[ありがとうございます][ありがとうございました]的区别使用 [J], 罗勇;谭爽

2.论日语形容词的否定形式--「語幹+くないです」与「語幹+くありません」 [J], 江小容

3.日语偏误分析(4 「①父を会う」「②みなさんと会うことをとても楽しみにしております」错在哪儿? [J], 云丹加措

4.‘どうもありがとう’与‘どうもすみません’在用法上有何不同 [J], 姜淼;


宝祥

5.“すみません”和“ありがとう” [J], 邢红燕

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0e1e148a0f22590102020740be1e650e52eacf39.html