外宣纪录片字幕翻译实践报告 宣传纪录片字幕翻译实践报告 一、实践背景 随着中国走出了世界舞台,以及当今国家社会关注的文化传播,宣传纪录片也开始走向世界。因此,这使得字幕翻译成为一叶扁舟,让人们横跨文化界限,实现视频信息传递的必要内容。 二、实践内容 本次的实践内容主要是对一部宣传纪录片的英译汉字幕翻译:题为《丝路蓝图-中国成就》。 1. 片中主要关注的是中国未来发展的成就以及探讨的主题: 这部宣传片的重点是中国蓝图中的“一带一路”倡议和可持续发展。特别是关注中国在全球范围内发挥的更大作用和在今后发展中的贡献。 2. 主要语言素材 本次翻译主要采用语言素材,如原版英语脚本、词汇表、行文习惯、口语表达、日常用语等。 3.翻译实践 1)识别原文的文化和背景知识 识别原文的文化和背景知识,首先将它与中文文化和中国文化进行比较,考虑其在新旧文化间的差异,并寻找另一种更适合中国文化背景的翻译方案。在这一过程中,不仅审视原语言文意,同时也须确认另一语言文意所暗含的文化内涵及其对人们生活习惯的影响。 2)确定翻译方向 鉴于原文在中文中的文化属性,采用意译法进行翻译,尽量突出中国文化在原文中的特性,并找到更加符合中文的表达方式。 3)用子句和词汇翻译 本次翻译采取层层拆分的方法,将段落分割成不同的子句,并仔细翻译每一个子句。然后,根据其中的内容确定选用的词汇,使得整段文字更加通顺、符合语感、营造出一种更加准确而且平实的气氛起到丰富场景的效果。 4)完善宣传纪录片 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8d61e97bac45b307e87101f69e3143323968f535.html