翻译实践报告字幕翻译策略研究

时间:2022-07-03 01:04:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
鲍婉瑜 笔译班 学号:31305069



翻译实践报告——字幕翻译策略研究读书报告



作为翻译专业硕士,读完这篇翻译实践报告,似乎对自己的毕业论文写作有了一定方向和启发。这篇翻译实践报告以作者翻译的“东方文化园脚本”为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结,属于实证研究。报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述和任务过程部分是对本次任务一个整体的介绍,包括任务委托方的性质,托方对该项翻译任务的具体要求,翻译文本的介绍,翻译任务具体的完成过程等方面内容。案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要以“东方文化园脚本”的英文译本作为材料,首先对其文体特征进行分析,然后对字幕翻译的翻译策略以及一些技巧、方法进行了初步的探讨和研究。最后针对翻译过程出现的问题和错误予以分析和总结。在实践总结部分里,作者对字幕翻译这个比较特殊的翻译类型在翻译策略和技巧等问题上做一个简要的总结,并简单谈了一下作者在完成此次任务后的一些感想和收获。

该报告以作者翻译的“东方文化园脚本”为研究对象,对字幕翻译的策略做了初步的研究,在总结归纳了前辈的关于字幕翻译策略研究理论的基础上结合译本实例进一步阐述了在进行字幕翻译时所运用的几个基本的策略。在第一章任务描述中,作者所采用的是其为浙江杭州东方文化园及杭州东方文化园旅业集团宣传片的中文脚本翻译的英文脚本。委托方要求译文尽可能忠于中文介绍,在介绍中把关于该企业的文化,历史,发展等情况翻译得尽量能让国外客户理解和接受,同时又要体现出中文介绍中所体现出的中国文化的特色。翻译任务的内容具有一定特殊性,首先它既具有一般企业介绍所具有的文体特征,但同时它又具有一般影视字幕翻译的特点。其次,内容既有对于该企业的一般性介绍,如它的历史、发展现状和企业文化等,同时内容中又有很大篇幅是对其所开发的杭州东方文化园的介绍,包括对园区内各个景点的介绍,所以其还具有一般旅游文本的性质。此次翻译任务为汉译英形式,翻译汉字数量为 4680 字,系独立完成。整个翻译工作持续期为 6 天,分为三个阶段。第一阶段为译前准备阶段,时间约为半天,主要包括两个方面。首先是相关信息的收集,译前的信息收集对于翻译内容的准确把握起着至关重要的作用。其次是相关词汇的整理主要包括翻译中出现的一些专业性较强的词汇以及文中出现的一些专有名词,如polysaccharide(多糖)flavonoid(黄酮)Angelica Keiskei Koidzm(明日叶)Orient Culture Park Tourism Group(东方文化园旅业集团)等。第二阶段为正式译稿阶段,持续实间约为 4 天。作者在对翻译任务进行了详细的描述和准备之后,对翻译任务做了定性的总结,即此次翻译任务当属于字幕翻译范畴,字幕翻译不同于一般文本的翻译,它除了要忠实反映原片中的语言,使持不同语言的受众能够从所译字幕中获得有效的信息,同时由于影视媒体本身的诸多特点使得译者在进行字幕翻译时会受到种种的制约,因此必须采取合适的翻译策略才能使译文在准确完整表达原文意思的基础上,又能符合影视字幕翻译的特点。字幕翻译包含语际信息的传递、语篇的简化或浓缩,口语转换为书面语言三个层次,是原声浓缩后的书面译文。从语言学角度,字幕可分为两类:语内字幕和语际字幕。语内字幕是指同一


种语言保留原声,在屏幕下方打出对应的文字。语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。幕翻译与普通文本的翻译不同是由影视媒体本身的特点所决定的。字幕翻译不同于其他翻译类型的特点在于:1.瞬间性,不可回看性。2.时间和空间限制性。字幕翻译要尽量地做到简洁易懂、雅俗共赏,老少皆宜。其译文不能太过典雅、晦涩。基于上述对于影视媒体的特点以及字幕翻译特点分析,作者认为在进行字幕翻译时应该采取不同于一般文本翻译的策略,作者将其所译的“东方文化园脚本”为例对字幕翻译的策略进行一个初步的探讨和分析。首先由于字幕翻译的时间和空间限制性的特点,在进行字幕翻译时很重要的一个策略便是对译文进行缩减。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译、删除。译出原文信息的精髓要旨的是浓缩;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了。我们在采取缩减策略时,应当针对不同内容进行有目的,有意识的,合适的缩减,而不是笼统地把所有的内容都进行缩减。这里作者引入了一个重要的相关性原则理论来进一步说明翻译策略。其次,由于字幕具有瞬时性和不可回看性的特点,字幕不像一般的文字材料可以给读者充分的时间去前后翻看。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上取决于译文的文体。字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;句式应简明,避免繁复冗长,少用过长的插入成分、分词结构和从句。所以字幕翻译的另外一个策略是去繁化简。按照字幕翻译“去繁化简”的原则,除了一些专业词汇,应尽量使用简单的词汇,句式上尽量采取简单句,少用从句。这样既能准确翻译出原文的意思,同时又符合字幕翻译简洁、明了的要求。综上所述,此次翻译任务中所采取的翻译策略可以简单的归纳为三个字“缩,简,直”“缩”指的就是缩减的策略。“简”即指的是译文尽量的简单化。“直”的含义是指在遇到文化性较强内容时,如果有影视画面和声音帮助理解或说明其含义,就尽量采取直译。另外,作者还提到了他在翻译“东方文化园脚本”过程中所使用的一些翻译技巧和方法,即直译、意译、增减和类比,并且专门对其在翻译过程中犯的错误进行了细致的分析总结。这篇翻译实践报告就字幕翻译策略为研究对象,对字幕翻译策略做了较为完整的定性研究,作者除了对字幕翻译的一般策略的总结,还根据译文的文体特征,对于译文的要求等各个方面如何灵活采取各种翻译技巧和方法做了详细的归纳阐释。这篇翻译实践报告使我对专业翻译的认识又更进了一步。一个优秀的译者,不仅仅需要具备扎实的翻译技能和深厚的语言和文化功底,更重要的是对翻译工作的热爱,以及兢兢业业、一丝不苟的工作态度。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9f04eca49e314332396893cd.html