翻译赞助人角色之社会学再思考——以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例 胡志国 【期刊名称】《浙江外国语学院学报》 【年(卷),期】2017(000)005 【摘 要】受勒菲弗尔翻译操纵论的影响,人们一般强调赞助人对译者的制约,视赞助人为否定译者主体的力量.狄平子对历史上《坛经》第一次英译的赞助,产生了一个高质量译本,造就了优秀的佛经译者黄茂林,并让中国佛教开始借助翻译在世界获取话语权.以翻译社会学理论研究此案例,可知当翻译赞助人提供资金并委托或发起翻译活动时,其角色更有帮助者的一面:赞助人协调资本,将译者及翻译场域纳入自己的专业场域,在扩大自己所属机构权力的同时,帮助释放翻译生产力. 【总页数】8页(P68-75) 【作 者】胡志国 【作者单位】西南科技大学 外国语学院,四川 绵阳621010 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.抗战语境下“赞助人”对翻译活动的操纵——以钱歌川的译介活动为例 [J], 杨虹;韦合;邹本劲 2.黄茂林《六祖坛经》英译本翻译方法探析 [J], 孙元旭 3.意识形态与赞助人对翻译的操纵──《红楼梦》两个英译本的比较研究 [J], 马丽 4.意识形态和赞助人对儿童文学翻译的操控——以《绿野仙踪》的两种汉译为例 [J], 魏乐琴 5.翻译赞助人角色之社会学再思考——以狄平子对黄茂林《坛经》英译的赞助为例 [J], 胡志国; 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8fb239bb1ae8b8f67c1cfad6195f312b3169ebd4.html