古诗英译之描写性翻译研究--以许渊冲英译《无题》为例

时间:2022-12-04 08:13:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古诗英译之描写性翻译研究--以许渊冲英译《无题》为例

陈奇敏

【期刊名称】《武汉纺织大学学报》 【年(),期】2014(000)005

【摘 要】本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。%Enlightened by Toury’s theory on translational norms, this paper makes a case study on the poem “Wuti” translated by Xu Yuanchong, trying to reconstruct the strategies and norms embedded in the translation, hence exploring the descriptive approach to the translation study of classical Chinese poetry. It is concluded that by integrating cultural aspects to the translation study and evaluating the text, process and function of translation more objectively, the descriptive approach could deepen and validate the research on English translations of classical Chinese poems in a good sense.

【总页数】5(P57-61) 【作 者】陈奇敏

【作者单位】武汉纺织大学 外国语学院,湖北 武汉 430200 【正文语种】


【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例 [J], 郭勤

2.中国古诗意象英译的概念隐喻转换r——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例 [J], 葛月月;尹明睿

3.从文体学视角看格律诗的翻译——以许渊冲英译李商隐的《无题》为例 [J],

4.苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示--以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例 [J], 于艳青

5.古诗英译之描写性翻译研究——以许渊冲英译《无题》为例 [J], 陈奇敏;

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3efe0a26a75177232f60ddccda38376bae1fe075.html