谈日语

时间:2022-04-13 18:54:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
谈日语「のだ」与汉语“是„的”的对应关系

2012-06-12 01:31:34 字体: 打印 收藏

要:对于「のだ」和“是„的”的对应关系,本文做了一下初步探讨,得出了两者的用法在本质上有一定的对应关系的结论,但是由于各自语言的复杂性以及二者用法的多样性,二者在翻译时的对应关系并不强,有的甚至无法译出。这就要求我们在翻译时要联系上下文,仔细品味,在汉语中找出合适的词与之对应。

关键词:のだ;是„的;对应关系

日语的「のだ」对于非母语的学习者来说,不论是在日常口语还是写文章时,都是难以把握的。就中国的学习者来说,在学习的时候经常会被告知「のだ」是用来表示解释说明和强调的,而对于「のだ」的翻译,有解释说可以与汉语的“是...的”对应[1],对于这种说法,以下针对二者的基本用法做一个简单的探讨。

我们先来看一下「のだ」的基本用法。

「のだ」的用法有很多,这里不一一叙述,总结起来,其基本的本质用法主要由以下两点来解释: 一「のだ」表示关联性 PQのだ

「のだ」的关联性是指关于前文或者是状况(P)的解释说明(或者是要求对方解释说明),前文或者状况(P)有时并不在文章中或说话中表达出来,但是根据上下文及语境可以推断出来。

1私は月に二度もしくは三度ずつ必ず先生の宅へ行くようになった。私の足がだんだん繁くなった時のある日、先生は突然私に向かって聞いた。

「あなたは何でそうたびたび私のようなものの宅へやってくるのですか」 「何で言って、そんな特別な意味はありません。しかしお邪魔なんですか」 「邪魔だとは言いません」[2]

这个例子是(P)出现在前文的状况,老师的疑问并不是没有根据,而是根据“我”之前一个月去两三次他家里的行动而提出疑问,进而要求对方的解释说明:「あなたは何でそうたびたび私のようなものの宅へやってくるのですか」,同样的道理,“我”根据老师的问题推断出是不是因为“我”的频繁造访给老师带来了麻烦「しかしお邪魔なんですか」,并不是凭空单纯的提问,而是根据前文的状况而提问以求对方的解释或者是对前文状况的说明。 2)昨夜雨が降ったんだ。

与「昨夜雨が降った」相比,「のだ」这个句子也并不是单纯的说昨夜下雨这个事实,可以假定这样一种情况:说话者早上一起床,发现地面完全湿了,而「昨夜雨が降ったんだ」是对这一状况的解释和说明。 二「のだ」表语气

关于听话人没有认识到而说话人认识到的既定事实,说话人努力要让听话人明白的态度,心情,这是「のだ」表示语气的用法,有时还带有告白,指教,强调的意味。 (3)僕は、花子のことがすきなんです。

我们可以假设这样一种语境:说话者做了一连串匪夷所思的事情,遭到包括花子在内的人的责难,「僕は、花子のことがすきなんです」是对自己的行动的解释,强调了“我爱花子”这一事实,也可以理解为说话者对花子的强烈表白。


再来看一下汉语的“是„的”的用法:

根据《实用现代汉语语法》,“是„的”也有两种用法。

第一种用法:“是„的”中间主要是动词,动词短语或以动词为谓语的主谓短语[3]。谓语“是„的”表示动作已在过去实现或完成,他要说明的重点并不是动作本身,而是与动作有关的某一方面,如时间、处所、方式、条件、目的、对象或实施者等。

(4)“他是什么时候出去的?——他是两点半出去的。”

这两个句子表示提问和回答的人都知道他“出去”这一行为已在过去完成,要问明和说明的只是“出去”的时间,所以从意义上看,句子的重点是“什么时候”和“两点半”,而不是“出去”。

“是„的”的第二种用法多用来表示说话人的看法、见解或态度的事,谓语对主语来说一般是起解释说明作用的[3]。“是”和“的”都表示语气,但在不同的句子中表示的语气也不同。有时表示强调、肯定或态度坚决,有时表示口气的缓和或委婉。如: 5)我是从来不主张这样做的。

从以上的简单描述与分析中可以看出,二者在用法的本质上其实有很大的相似之处。先来对比一下二者的第一种用法:表示关联性

我们首先用“是„的”的第一种用法来解释(1

「やってくるのです」和「邪魔なんです」,「やってくる」是已经发生的动作, 「邪魔なんです」虽然是未曾发生的事实,但是在说话者的意识里已经是发生过的事情了。而且强调的也并不是动作或者事实本身,而是与动作有关的一个方面:即动作背后隐藏的原因。

用同样的方法,我们可以用「のだ」的第一种用法来解释(4),“他是什么时候出去的?——他是两点半出去的。”这个问话也不是没有根据,这两个句子表示提问和回答的人都知道他“出去”这一行为已经发生,重点在于与“出去”有关联性的信息“什么时候”。

从以上的分析可以看出,二者的第一种用法在本质上其实有很大的相似性,但我们不能依此就得出二者用法相似的结论,我们还有必要进一步探讨一下二者第二种用法的对应性:

「のだ」与“是„的” 的第二种用法都表示语气,和前面一样,我们用汉语的“是„的”的用法来解释日语的「のだ」,再用「のだ」的用法来解读汉语的“是„的”,看看二者有什么样的对应关系。 6)お相撲さんは一日二食でね、朝食兼用でチャンコを食べるの。

这里的「のだ」的表示语气,用“是„的”的表示语气的用法也是解释得通的。即:首先这句话表示表示了说话人的看法、见解,在这里表达了说话者向对方传达信息的指教语气,如果这里不用「のだ」,就仅仅是一种现象的描述,根本没有说话者的看法、语气在其中了。 7)如果你不亲自去处理,那些问题是解决不好的。

同样可以用「のだ」的表示语气的用法来解释这个句子,这里的“是„的”很明显是表示说话者的看法态度 ,目的在于向对方传达自己的想法,努力让对方知道自己的想法。

从以上的分析可以看出,从二者的最基本的用法来讲,二者的相似性是无容置疑的,但是我们每一个学习日语的人都知道,二者在翻译时并不是一一对应的,有时甚至不可译,只有在很少的情况下才可以互译如果要生搬硬套的话,会显得很牵强而且不自然。为什么基本用法如此相似的二者在翻译时会遇到这样的问题呢,这与语言的复杂性与汉语的丰富性不无关系。根据刘振瀛的《日语中的附加成分与汉译》,表示语气的用法可有各种各样不同的翻译[4],例如:

8)お前たちのことを心配しない日は一日だってないんだ[我是没有一天不在惦念你们的呀] 9)今日から、君は隊長としてみんなを指導してゆくのだ[从今天起,你就当队长领导大家!] 10)夏は泳ぎに行くのだ。[到了夏天,我要(一定要,肯定要)去游泳。]

如果某一句话本身不易决定「のだ」所表示的语感,那么就应该从上下文来判断来判断表示的究竟是什么样的语气,从而在汉语中找出合适的词来与之对应,从而达到翻译的最佳效果。


最后需要申明的是,本文所讲的相似性只是基本含义上的相似,并没有深入去挖掘细微点上的相同与不同。日语中的「のだ」与汉语中的“是„的”都是日常常用词,正是因为常用才派生出更多细微的用法,如果从细微入手,应该是一个有趣而且有价值的研究问题。 参考文献:

[1]王宏.「のだ」句与“是„的”句对应吗[J].日语学习与研究,1987(03). [2] ()寺村秀夫.『日本語のシンタクスと意味Ⅱ』[M].

,1984.

[3] 刘月华.潘文娱.故韦华.实用现代汉语语法[M].北京外语教学与研究出版社,1983. [4] 刘振瀛.日语中的附加成分与汉译[M].商务印书馆,1984.

成为本站注册用户,能看到更多文章内容,老用户请登录,新用户请注册




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/983ad317be1e650e52ea9995.html