诗译英 ▏腹有诗书气自华 春怨 Loneliness 刘方平 Liu Fangping 纱 窗 日 落 渐 黄 昏, Through window screen she sees twilight of parting day, 金 屋 无 人 见 泪 痕。 Alone in gilded room, she wipes her tears away. 寂 寞 空 庭 春 欲 晚, In lonely courtyard spring is growing desolate, 梨 花 满 地 不 开 门。 Pear-petals on the ground, she won’t open the gate. —— 许渊冲 译 【Key Words】 window screen 纱窗 twilight [ˈtwaɪlaɪt] ] n.暮色;薄暮;黄昏;没落时期;衰退期;晚期 adj.奇妙神秘的;虚幻的;朦胧的,模糊的,界限不清的 parting day 傍晚 gild [ɡɪld] v.使如金子般生光;给…镀金;涂金于 courtyard 英 [ˈkɔːtjɑːd] 美 [ˈkɔːrtjɑːrd] n.(通常为城堡、大宅第等的)庭院,院子,天井 desolate [ˈdesələt , ˈdesəleɪt] adj.荒无人烟的;荒凉的;孤独凄凉的;不幸的;忧伤的 v.使感到悲惨;使感到凄凉;使悲伤绝望 pear-petal 梨花 【注释】 纱窗:蒙纱的窗户。 金屋:这里指妃嫔所住的华丽宫室。 空庭:幽寂的庭院。 欲:一作“又”。 【诗意】 纱窗外太阳慢慢落下,黄昏渐渐降临;宫门幽闭,无人看见我悲哀的泪痕。 寂寞幽寂的庭院内春天已临近尽头,梨花落满地面而院门紧掩。 【诗人简介】 刘方平,河南(今河南洛阳)人。诗思悠远,以绝句见长。《全唐诗》录存其诗一卷,共计二十六首。 Liu Fangping was a native of Luoyang (present-day Luoyang City, Henan Province). He was famous for writing four-line poems featuring thought-provoking ideas. Twenty-six of his poems constitute one volume of the Complete Collection of Tang Poetry. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9a9732784228915f804d2b160b4e767f5bcf8039.html