诗译英 ▏腹有诗书气自华 滁州西涧 On the West Stream at Chuzhou 韦应物 Wei Yingwu 独 怜 幽 草 涧 边 生, Alone I like the riverside where green grass grows 上 有 黄 鹂 深 树 鸣。 And golden orioles sing amid the leafy trees. 春 潮 带 雨 晚 来 急, When showers fall at dusk, the river overflows; 野 渡 无 人 舟 自 横。 A lonely boat athwart the ferry floats at ease. —— 许渊冲 译 【Key Words】 oriole英 [ˈɔːriəʊl] 美 [ˈɔːrioʊl] n.黄鹂 amid [əˈmɪd] prep.在…过程中;在…中;四周是 leafy [ˈliːfi] adj.叶茂的;多树木的;多植物的;叶制的;由树木构成的 overflow英 [ˌəʊvəˈfləʊ , ˈəʊvəfləʊ] 美 [ˌoʊvərˈfloʊ , ˈoʊvərfloʊ] v.漫出;溢出;挤满了人;扩展出界;过度延伸 n.容纳不下的人(或物);溢出;漫出;溢出的液体;溢流管 athwart英 [əˈθwɔːt] 美 [əˈθwɔːrt] prep.横跨于;与…不一致;与…相反 ferry [ˈferi] n.渡船;摆渡 v.渡运;摆渡 float英 [fləʊt] 美 [floʊt] v.浮动;漂流;飘移;漂浮;使浮动;使漂流 n.彩车;鱼漂;浮子;(学游泳用的)浮板 ease [iːz] n.容易;舒适;安逸;自在;无忧无虑 v.(使)宽慰;减轻;缓解;(使)小心缓缓地移动;使…容易些 【注释】 滁州:在今安徽滁州以西。 西涧:在滁州城西,俗名称上马河。 独怜:唯独喜欢。 幽草:幽谷里的小草。 深树:枝叶茂密的树。 春潮:春天的潮汐。 野渡:郊野的渡口。 横:指随意漂浮。 【诗意】 最是喜爱涧边幽谷里生长的野草,还有那树丛深处婉转啼鸣的黄鹂。 傍晚时分,春潮上涨,春雨淅沥,西涧水势顿见湍急,荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。 【创作背景】 一般认为这首诗是公元781年(唐德宗建中二年)韦应物任滁州刺史时所作。作者非常喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野),写下了这首小诗。 【诗人简介】 韦应物(约737-约791)京兆万年(今陕西西安)人。后举进士,曾任苏州刺史。诗风高雅闲淡。有《韦苏州集》。 Wei Yingwu A native of Jingzhao Wannian (present-day Xi’an City, Shanxi Province), Wei Yingwu (approx. 737 – approx. 791) once served as Prefect of Suzhou after passing the palace examination. His poems festure an elegant and carefree style. His works are compiled into Wei Suzhou Ji. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/37217a37a12d7375a417866fb84ae45c3b35c253.html