古诗英译《滁州西涧 》韦应物

时间:2022-04-12 02:12:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗译英 ▏腹有诗书气自华

滁州西涧

On the West Stream at Chuzhou

韦应物 Wei Yingwu



生,

Alone I like the riverside where green grass grows

鸣。

And golden orioles sing amid the leafy trees.

急,

When showers fall at dusk, the river overflows;

横。

A lonely boat athwart the ferry floats at ease.



—— 许渊冲



Key Words

oriole [ˈɔːriəʊl] [ˈɔːrioʊl] n.黄鹂

amid [əˈmɪd]

prep.在…过程中;在…中;四周是 leafy [ˈliːfi]

adj.叶茂的;多树木的;多植物的;叶制的;由树木构成的

overflow [ˌəʊvəˈfləʊ , ˈəʊvəfləʊ] [ˌoʊvərˈfloʊ , ˈoʊvərfloʊ] v.漫出;溢出;挤满了人;扩展出界;过度延伸

n.容纳不下的人(或物);溢出;漫出;溢出的液体;溢流管 athwart [əˈθwɔːt] [əˈθwɔːrt] prep.横跨于;与…不一致;与…相反


ferry [ˈferi] n.渡船;摆渡 v.渡运;摆渡

float [fləʊt] [floʊt] v.浮动;漂流;飘移;漂浮;使浮动;使漂流 n.彩车;鱼漂;浮子;(学游泳用的)浮板 ease [iːz]

n.容易;舒适;安逸;自在;无忧无虑

v.(使)宽慰;减轻;缓解;(使)小心缓缓地移动;使…容易些

【注释】

滁州:在今安徽滁州以西。

西涧:在滁州城西,俗名称上马河。 独怜:唯独喜欢。 幽草:幽谷里的小草。 深树:枝叶茂密的树。 春潮:春天的潮汐。 野渡:郊野的渡口。 横:指随意漂浮。

【诗意】

最是喜爱涧边幽谷里生长的野草,还有那树丛深处婉转啼鸣的黄鹂。 傍晚时分,春潮上涨,春雨淅沥,西涧水势顿见湍急,荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。

【创作背景】

一般认为这首诗是公元781年(唐德宗建中二年)韦应物任滁州刺史时所作。作者非常喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野),写下了这首小诗。


【诗人简介】

韦应物(约737-791)京兆万年(今陕西西安)人。后举进士,曾任苏州刺史。诗风高雅闲淡。有《韦苏州集》

Wei Yingwu

A native of Jingzhao Wannian (present-day Xi’an City, Shanxi Province), Wei Yingwu (approx. 737 approx. 791) once served as Prefect of Suzhou after passing the palace examination. His poems festure an elegant and carefree style. His works are compiled into Wei Suzhou Ji.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/37217a37a12d7375a417866fb84ae45c3b35c253.html