甲:こんにちは。お元気ですか。 乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。 甲:ありがとう。私も元気です。 这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。其实这组对话是从下面的英文 翻译 过来的: A: Hi! How are you? B: Hi! I’m fine. Thank you. And you? A: Thanks. I’m fine too. 所以上面的一组 日语 对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的 日语 教材中也常用到它。 那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话: 甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天气真好啊!) 乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天气啊!) 这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,偶尔还会使用一下,对吗? 日语资料:http://zhidao.baidu.com/question/338604777.html 下面再举一些日本人不常用的 日语 例句: 〃お会いできてとても嬉しいです。这是从英文: I’m very glad to see you ! 翻译 过来的。日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。 〃食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中 翻译 过来的。在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9b26d84e69eae009581bec31.html