岳阳楼记翻译和原文 岳阳楼记翻译和原文 作者:范仲淹【宋代】 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横 无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣 然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无 异乎? 若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山 岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则 有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦 鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金 静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕 忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以 己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦 忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐” 乎?噫!微斯人,吾谁与归? 时六年九月十五日。 [1] 霪雨:连绵的雨。 [2] 霏霏,雨(或雪)繁密的样子。 [3] 开:解除,这里指放晴。 [4] 日星隐曜:太阳和星星隐藏起光辉。曜,光辉,光芒。 [5] 山岳潜形:山岳隐没了形迹。 [6] 樯倾楫摧:桅杆倒下,船桨折断。 [7] “去国”句:离开京都,怀念家乡,担心谗言,害怕讥讽。 去:离开。国:京都。 [8] “上下”句:上下天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际。 [9] “沙鸥”句:沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在湖中 游来游去。 [10] 而或长烟一空:有时大片烟雾完全消散。 [11] 静影沉璧:湖水平静时,明月映入水中,好似沉下一块玉壁 [12] “不以物喜”句:不因为外物(好坏)和自己(得失)而或喜或 悲(此句为互文)。以,因为。 [13] “居庙堂”句:在朝中做官担忧百姓,不在朝廷做官就为君 主担忧。 [14] “其必曰”句:那一定要说“在天下人担忧之前先担忧,在 天下人享乐之后才享乐”吧。 [15] “微斯人”句:如果没有这种人,我和谁一道呢?微,非, 如果没有。 庆历四年的春天,滕子京(被)贬职到巴陵郡做太守。到了第二年 政事顺利,百姓和乐,所有荒废的事业都兴办起来了。于是重新修 建岳阳楼,扩大它原来的规模,把唐代好的和现代的诗赋刻在上面 嘱托我写一篇文章来记述这件事情。 我看那巴陵郡的好景色,全集中在洞庭湖上。洞庭湖衔接着远山, 吞吐着长江,浩浩荡荡,宽阔无边,或早或晚(一天里)阴晴多变化 景色千变万化。这就是岳阳楼的雄伟景象。前人的记叙(已经)很详 尽了。既然如此,那么洞庭湖北面直通到巫峡,南面到达到潇水和 湘水,被贬官的诗人和不得志的诗人,大多在这里聚会,看了自然 景物而触发的感情,大概会有所不同吧。 像那阴雨连绵的时候,几个月都不放晴,阴冷的风怒吼着,浑浊 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c65705b874769eae009581b6bd97f192379bf5f.html