运用目的论探析日语字幕翻译

时间:2022-12-25 07:51:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
运用目的论探析日语字幕翻译

字幕是连接外国电影与非母语观众的桥梁。字幕翻译和普通文学翻译的不同之处在于,字幕与图像、声音同时进行。翻译者必须综合考虑影片效果,用最简单的文字,阐释稍纵即逝的画面。英语作为受众范围最广的外语,在字幕方面已经取得了丰硕成果,而关于日语字幕翻译方面的研究尚有大片空白。 一、字幕翻译的现状

CNKI上有部分关于日本片名方面的论文。比如张瑜璇、龙芳的《从跨文化交际看日本动漫标题的翻译——以宫崎骏的动漫为研究对象》,从片名形式的角度,把标题翻译为完全对成型、完全不对称型、不完全对成型。作者从宣传、商业、观众的角度进行了分析。 戴丽娜的《日本动漫「ドラえもん」中文译名所体现的翻译策略》韩雯的《试论日本动漫片名的汉译方式》,以本国文化为基准,分为归化、异化两大类。文章最大的亮点在于作者将动漫片名分类为息价值原则、文化价值原则、审美价值原则、商业价值原则 韩雯的《试论日本动漫片名的汉译方式》比较了中国内地、中国台湾地区及香港地区的片名翻译,讨论了不同文化背景下的不同译本。结论指出台湾、香港的译文相比中国内地译文,更加重视译本的商业价值。

可见,在标题方面已有人进行了研究。他们虽然没有涉及字幕翻译,但笔者从他们的论述当中得到启发。笔者通过对字幕标准进行研究,了解到日本已经有了自己的行业规范,即字幕一行大概1314字,最多两行。

二、字幕的目的与特点

字幕是台词的浓缩,在不破坏原作声音的前提下带给非母语观众异国文化的感受。字幕翻译不同于其他翻译,有以下几个特点。 1.内容上以人物对话为主,贴近生活。


2.字幕根据受众不同而不同,有面向儿童的字幕,也有面向成人的字幕。

3.制作字幕时,必须考虑到观众的视听感受。

4.字幕有字数限制,字幕不得对观赏产生影响,内容易懂、长短合适。

三、翻译理论

严复曾提出”“”“的翻译标准,奈达提出了著名的功能对翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息但笔者认为对于字幕翻译,这个相对特殊的形式而言,德国弗米尔提出的目的论更加适合,它对译文的解放更加彻底。 目的论认为,翻译是以原文为基础的翻译行为(translational action译者被视为翻译行为的专家,对所承担的任务及译文的定稿负责。像其他任何行为一样,也受翻译目的的支配。任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看做是一种行为。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。每一个翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇 四、理论应用

根据目的论的原则,制作翻译评价表格。符合目的性为A,合理性为B,忠实性C。忠实性C又细分为内容、形式、效果。最后一项为综合评价,满分为ABC3

以《漆黑的追踪者》中的歌曲为例: 原文:カラス なぜ泣くの カラスは山に 译文:乌鸦啊 为什么歌唱 因为在那高山上

这首日本童谣七子之歌由野口雨清作词,本居长世作曲,被世人广为传唱。所以在翻译诗歌时,我们更应该注意歌曲给人的感觉和形式。泣く翻译为歌唱翻译为高山,这是一种诗歌化的表现。不仅如此,歌曲的韵律也得到了保存。日语原文字数的三、五、翻译成中文,字数没有变化,这也使得这首歌的译文能够延续原


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9de6b0f7f624ccbff121dd36a32d7375a517c601.html