网络社交中的中英语码转换

时间:2022-05-06 05:29:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
网络社交中的中英语码转换

摘要:随着英语学习的普及,在网络交流中,人们不仅使用汉语,还经常夹杂着英语的使用,这种中英混合使用的语言现象在语言学中称为语码转换。语码转换是指交际者在对话过程中从一种语码转换到另一种语码的现象。而语码那么是不同种类的语言或者同一种语言的不同方言变体的总称。作为一种独特的、非传统的语言形式,网络语言不同于任何现有的语体有其自身的特点,因而网络语码转换现象也将呈现出不同的功能。本文试图从社会语言学角度来探索语码转换的不同功能。 关键词:语码转换;网络交流 一、引言

随着科学技术的开展,我们每天都在频繁的使用一些现代通信工具。因此,人们不需要面对面的交流,他们可以在电脑通讯的帮助下交换信息,比方QQ,微信,电子邮件等。在日常交流中人们不仅用汉语交流,英语也常常使用在日常对话中。这种在对话中由汉到英或由英到汉的现象就是一种语码转换的过程,而随着这种现象在日常交流中的出现,也为语码转换的研究提供了丰富的语料资源。在本文中,语码指的是语言和语言的多样性,在日常交流中从一个语码转换到另一个语码的现象称之为语码转换。到目前为止,对语码转换的研究主要集中在两个方面:一个是一些著名文学作品中的语码转换,另一个是传统或流行歌曲、杂志、广告等的语码转换。因此,探讨在网络聊天中的汉英语码转换能够促进对该领域的进一步研究。

二、语码转换研究概述

20世纪50年代到60年代起,研究者们开始从社会语言学的角度来关注语码转换。早期的研究大多是从社会学或社会语言学的角度来探讨,那时的研究主要运用社会语言学的方法来进行语码转换研究,主要用以揭示语码转换与种族、性别、年龄、社会经济地位等社会因素之间的内在联系。Auer1998〕指出,社会语言学领域的主要研究问题是:语言选择是反映权力和不平等的现象,或者是某种社会类别的权利和义务的指标。〞Myers-Scotton至提出了标记性模型1998该模型对揭示语码转换的社会动因做出了重要奉献。他提出,说话者对任何互动的可用语言代码都有一种标记感,但选择他们的代码时,要基于他们希望拥有的个人和他人的关系〞〔Myers-Scotton1993。因此,他认为语码转换是一种具有交际意图的熟练表演。从社会语言学的角度研究社会语言学有其自身的优点。首先,他们在分析语码转换现象时成功地考虑了语言外的社会因素。更重要的是,他们认为语码转换是一种社会现象,需要受到社会标准和约束。 三、网络社交中英语码转换的功能 〔一〕间隙填充功能

间隙填充功能是中文网络聊天中常用的一种功能,它可以给通信人员带来很大的方便。词汇空白是由于外语中的词汇与母语之间缺乏语义一致性所造成的。说话人转换代码的主要原因是一些双语者很难翻译成自己的语言,因为没有相应的术语可供替换。

A:下周就要期中测验了,老师让我们每人做一个以文化为主题的presentation,愁死我了! B:那还不好说啊,上百度上找找啊,前段时间我们老师让我们搞个什么原创flash,我就找的度娘,哈哈,虽然不是原创。


在上面的例子中有两处都使用了汉英语码转换。第一处在交流者AB抱怨期中考试即将到来,每个学生都必须在下周就文化主题做一个演示〞。这里“presentation〞这个词在大学里很流行,尤其是对于英语专业的学生。presentation是一种言语形式,指的是就一些特定的学术话题,展示者通常使用PPT来说明观点。一旦提到presentation,几乎所有的学生都会明白它指的是什么。我们都知道,它不同于公开演讲〞,所以汉语中的演讲〞不能被看作是一种与之对等的替代词。其他中文翻译如发表〞,发言〞也不能取代它,因为它们中没有一个能够准确地描述“presentation〞这个概念。因此,学生A选择使用英语单词“presentation〞来填补词汇的空白。第二处中英文语码转换发生在学生B结合自己的经验建议她从百度上下载一个PPT“FLASH〞这个词通常在中文中被翻译成动画〞。而动画这一词缩小了“flash〞所涵盖的范围,二词无法实现语义上的完全对应。因此,作为一名双语交流者,B选择了从中文到英语的转换。 〔二〕流行功能

在全球化的影响下,越来越多的英语流行语渗透到汉语中。英语的使用在互联网上已成为一种时尚,这促使许多中国网民在交流时将一些英语单词、短语或句子插入中文当中。 A:你这什么情况啊

B:没啥情况呐,就是今天心情有点小high,哈哈 A:快,说说

B:就是吧,今天遇到我一初中男同学,他真的变cool好多 A:切,花痴

在上面的例子中,发生了两处语码转换。B首先从中文切换到英文。当表达她愉快的心情时,她转而使用英语中的“high〞这个词,而不是使用其他的中文词。“high〞这个词时下非常流行,用来表达兴奋的感觉。显然,B的心情很好,所以她用“high〞一词来表示她的愉悦的心情,这比汉语的表达比方快乐〞或兴奋〞要时尚的多。第二个汉英语码转换发生在B告诉A她遇到了一个很酷的初中同学。当她描述她同学的样子时,她改用英文“cool〞这个词。“cool是一种俚语,最先被黑人使用。在这里,它是指那些有良好的品位,聪明和时尚的人。“cool这个词,现在经常使用,其與汉字的发音酷〞类似。这两种汉英语码转换都具有时尚的功能。

〔三〕制造幽默功能

与真实的交流相比,通过网络进行的交流并不那么生动,因为它缺乏面部表情、肢体语言和语调。然而,幽默可以弥补这一缺乏。因为幽默是一种让人发笑的有效方式,可以引起别人的注意。在中文网络聊天中,汉英转换功能之一就是创造幽默效果。下面的例子证明了语码转换是一种有效的触发幽默的机置。 A:别忘了明天帮我拿快递哈 B:我要是忘了咋办

A:那就giveyousomecolortoseesee

在这里,“giveyousomecolortoseesee〞显然是一个直译的中文口语,它是一种威胁言论。A用这个半开玩笑半威胁的英语短语让B记住了帮她拿东西,这显然产生了一种幽默的效果。类似的例子有“goodgoodstudydaydayup〞,这是好好学习,天天向上〞的直译,也可以得到同样的效果。因此,以这种方式进行语码转换可以为交流者创造一种幽默的气氛。


〔四〕结论

本研究为今天的跨文化交流提供了一些信息。以后的研究可以从三个方面进行。首先,研究者可以将语料库按性别划分,分析语码转换的特点。此外,研究人员还可以研究特定领域的语码转换,如阶级、家庭、工作场所等。然而,本文只讨论了语码交换的三种功能,因此进一步的研究可以找到更多的语码转换功能,并对它们进行分析。根据本文的研究结果,汉英语码转换的功能可以很好地应用于外语教学中。 参考文献:

1



Auer



P.1998.Code-switchinginconversation



Language



interactionandidentity.LondonandNewYorkRoutledge.

2Myers-ScottonC.1993.SocialMotivationsforCode-switchingEvidencefromAfrica[M].OxfordClarendonPress.

3刘绍忠.校园语码转换〞现象:发生的时间和原因[J].广西梧州师范高等专科学校学报,2021.

4】杨春丽,秦秀白.网络文学作品中的语码转换[J].河南理工大学学报,2021. 5】廖桂蓉.网络交际中的语码转换现象研究[J].现代教育技术研究,2021.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a7431f9b5afafab069dc5022aaea998fcd224003.html