从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象

时间:2022-05-06 05:29:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象

摘要:网络科技的迅猛发展,不仅多方面改变着人们的生存方式,也深刻影响着人类的话语形式。与日常生活中的交际语言相比,网络交际语言有其独特的特点。本文讲从社会语言学的角度浅析网络流行语中英文语码转换现象、来源、产生的原因及对当今社会赋予的新色彩和影响。

关键词:社会语言学;网络流行语;英文语码转换

一、社会语言学与网络流行语

语言学是人类交际的重要工具,是反应人类社会的一面镜子。作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者相互影响,相互制约,既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去探讨社会生活的变动和图景[2]

互联网以无孔不入之势蔓延至人们生活的每个角落,一种自成体系的语言逐渐在网络空间中形成。并被越来越多的中国网民使用”[5]。可见,网络语言在很大程度上也影响了现实的语言生活。网络语言有广义和狭义之分。本文所讨论的是狭义上的网络语言,即网民们在网络交流中常用的网络交际语言。 二、语料分析

首先我们来分析以下两组语料:

语料1你能get到我的point么?! 语料2A你在做什么?”B觅食ing···”

在语料1中出现了英汉两种语言的转换,其目的是在具体语言使用的情形中,根据表达的需要进行两种不同语言的转换,取得更佳的表达效果。曾流行一时的“out”“I服了U”等网络流行词句逐渐淡出网络,而此类能够随时创新的网络流行语越来越受广大网民喜爱,例如根本就不care”“cry”“666”等等,也有根据他国语言谐音演变成网络流行词诸如:欢醒”“等等。

而语料 2 的中在汉语的动词后加上英语语法中的词缀ing来表达进行时态,“X—ing”形式的表达在汉语环境中有其独特之处:一方面.在汉语中介入英语的语素能给人带来新奇

感.引起听觉和视觉上的新鲜刺激。 另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比如正在、着呢等,英语则是通过词尾的变化来达到其时态以及语法功能的变化。”[7] 三、语码转换的定义及成因 (一)定义

语码转换是一种语言学术语。语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象。美国语言学家佐伊基解释为在同一会话中,说双语或多语的人可能时而用这种语言或变体,时而使用另一种语言或变体,不断地换来换去……我们称这种现象为语码转换。

社会语言学自始至终强调语言的多样性,近些年来由于英语的普及,英汉两种语言接触难以避免,以汉语为主,夹杂英语语码混用的现象非常多,不同的语言使用者在交往之中就会经常发生语码混合的现象。在语码混合中,语码A的成分在一定程度上并人了另一语码 B中。语码B一般来说占主导地位.而语码A则处于补充、从属的地位,不像语码B那样被人们有意识的使用”[6] (二)成因

语言是人类交际的重要工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号,更是反映人类社会的一面镜子。语言随着社会的发展而变化,当社会发生新的变化时,新的词语应运而生。随着近代科学的发展,社会的进步,网络语言也成了一种流行语。网络流行语之所以受到很多人的追捧,是因为它很新鲜、与众不同,能够彰显个性。而形成语码转换的原因非常复杂,特别是网络流仃语中的语码转换的原因更是多方面的,它不仅包有意方面的,也有心理和社会方面的。

1.对应译词不存在或者不准确

随着互联网的迅猛发展每个人都可以感受到明显的全球文化大融合,而以英语为母语的


各大强国文化更是来势汹汹与国语背景下的文化发生强烈的碰撞。

英汉两种语言在文化背景上差别很大,中英语中存在许多文化局限词和部分对等词[4]它们在目标语中没有表示对应概念的词汇,或只是部分概念相同,即使被翻译成中文,也往往只是将其进行音译而己。比如说,虽然D IY可翻译为自己动手制作,但若是用在某些场合里就显得累赘,不如进行语码转换,直接将DIY放在句中的交际效果更好。还有很多词汇可能很难用几个字就讲清楚,因此不如用英语表达来的准确[5] 2.经济原则

也称简约原则,由Victoria Fromkin提出,他认为人们在使用语言时总是尽量节省气力,减少麻烦:网上对话受打字速度的影响,不可能像面对面交流一样便捷。为了达到省时、省事、简练、快捷,当某个概念用英语表述相对简单,打字更方便时,网民也趋向于使用英语尤其是英语中形形色色的缩略词,在使用时就更为方便了[7]。现如今社会迅猛发展,尤其在较发达城市里无论是生活、工作节奏越来越快,语码转换的经济原则使得人们用最简洁、同时又不适风趣的混种语言表达出自身所需。 3 激发青少年创新欲望

年龄、教育程度、职业是影响语码转换的三个重要因素。由于语言要在特定的社会环境中进行交流,话语信息的生成、传递、理解都要依赖于社会心理环境,所以人的语言能力和言语能力会受到各种心理因素和社会因素的影响,而产生一些变化[7]Wardhaugh[1]曾说过年轻人通常是大多数语言变化的前锋。这是因为年轻人对这个世界还充满着探索和热情,相应的他们的语言更有活力、更生动并且富于创新,他们喜欢独树一帜,热衷于创造与众不同的表达方式来彰显个性,同时又能够快速接受其他同伴们创造出来的独特新颖的语言符号。从众心理在青少年群体中尤为突出,青少年群体很容易跟风形成别人说什么我就说什么,别人怎么说我就怎么说,别人发明运用什么新词我就跟着效仿,否则被视为落后的心理,也正是这种从众心理极大推动了语言变异的扩散和发展,乃至激发出更进一步的语言演变.而经济更发达的使用英语的国家的生活娱乐方面也大都走在前列,青少年群体更乐意去了解、效仿。

四、网络流行语中语码转换的心理剖析及对当下的影响 (一)网络流行语中语码转换的的心理剖析

网络流行语的新运用反映了语言使用者的一种从优心理。无论是电视剧、电影里还是现实生活中,追赶潮流的时尚年轻人们时刻将近期流行的词句挂在嘴边,以显示出自己的时髦前卫、独树一帜。很多人认为,借自英语的流行语要比一般的流行语层次高,这决定于语言创造者的文化层次,那么能够灵活使用参杂了外语的流行语甚至在适当的时候效仿创造出新混种流行语,不仅展示出自己的幽默风趣,同时彰显自己在文化层次。

网络流行语也反映出语言使用者的一种平民心理。网络流行语有别于书面语,它的存在更加口语化,更加接地气。网络流行语的产生的源头始终来自于生活,无论是在国情中通常只用于应付考试的英语还是诗词歌赋,语言创造者将所创造的新词语用于生活,与高雅严肃相区别开来,加上创造和使用者的文化素养,现如今的网络流行语不可称之粗俗,更多的是将阳春白雪般的内容渗透入大家的生活当中去。 (二)网络流行语中语码转换对当下的影响 美国社会语言学家彼得· 特鲁吉尔说:语言作为一种社会现象,与社会结构和社会的价值体系有紧密的联系。许多网络流行语中语码转换的运用以迅雷不及掩耳的速度横空出世显示了语言的灵活性体现了语言使用者对社会力量的夸张,见证了这个五彩斑斓的世界[4]语言的发展之余社会生活相辅相成、密不可分,社会生活一丝一毫的变化都影响着语言的发展和更新,而公众语言透视着上层建筑,展现了语言使用者的心理动向。随着世界经济逐渐一体化,世界变成地球村,各个国家对外语的重视达到空前盛况。现如今我国公民平均每人在生活中曾接触过的外语至少一种,而网络流行语创造主力军青少年群对外语的接触的种类则平均可达到三到四种,网络流行语中语码转换使用数量的正在逐渐壮大。 五、结语

纵观近几年网络技术的迅猛发展,网络流行语中的不仅中英语码转换,包括中日(如卡哇伊、赛高等)、中韩(如思密达等)语码转换等都会愈演愈烈,其本身不乏活力,富有激情,也使语言本身亲切,具有感染力。如果适时适量,不仅是一种词汇手段,更是一种文化融合的象征,也是一种语言交际策略,只要能达到交际目的的就有存在的理由。中英语码转


换是语言使用的一种改变,其表现形式多种多样。它在对我们的生活产生深刻影响的同时也为我们队语言变化的研究提出了新的课题,如怎样看待网络流行语言的发展和规范化问题以及如何处理它与传统语言的矛盾问题等。

参考文献:

[1] Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] 陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.

[3] 刘正光. 语码转换的语用学研究[J].外语教学,2000(4)3035.

[4] 宋翩翩.“OUT的华丽变身:社会语言学中的语码混合现象分析[J].科教导刊,2010(6 )135166

[5] 于根元. 中国网络语 言词典[M].北京:中国经济出版社,2001. [6] 祝畹瑾. 社会语言学概论[M].湖南教育出版社,1992.

[7] 杨朝丹. 从社会语言学角度透视网络流行语中英文语码转换现象[J].读与写杂志,20118


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7500f3e60608763231126edb6f1aff00bed5708e.html