三美视角下中国古诗翻译的比较分析--以《送杜少府之任蜀州》的英译为例 刘福娟 【期刊名称】《湖北函授大学学报》 【年(卷),期】2015(000)010 【摘 要】中国古诗是中国文化极具意义的一部分,对国内外译者而言,古诗翻译一直是值得探究的问题。为提高诗歌的翻译质量,使更多外国读者领略中文诗歌的魅力,该论文依据许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”,对《送杜少府之任蜀州》的两个英译本进行比较分析,分别从意美、音美、形美三个方面论述如何再现原诗的意境、韵律和格调。%Chinese poetry is a part of great significance in Chinese culture to the translators both at home and abroad.The translation of ancient poetry is always worth exploring problem.The thesis is on the basis of Xu Yuanchong puts forward the the-ory of three beauties in poetry translation.The two English versions of "Farewell to Vice -prefect Du Setting Out to His Offical Post in Shu"were compared and analyzed respectively,from three aspects including the beauty in sense,sound and form to show the reproduce beauty of the original poem rhythm and style. 【总页数】2页(P155-156) 【作 者】刘福娟 【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义 563000 【正文语种】中 文 【中图分类】G642 【相关文献】 1.对比语言学视角下的汉译英探析——以《知识与智慧》的英译为例 [J], 晏小婷 2."三美"理论视域下中国古典诗歌的英译探析——以《孔雀东南飞》的英译为例 [J], 黄丽萍 3.脚本理论视角下中国特色词汇翻译——以《共圆中华民族伟大复兴中国梦》英译为例 [J], 尹丕安;刘明欣 4.对比语言学视角下的汉译英探析——以《知识与智慧》的英译为例 [J], 晏小婷; 5.“三美”理论视域下中国古典诗歌的英译探析——以《孔雀东南飞》的英译为例 [J], 黄丽萍; 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a9263599baf3f90f76c66137ee06eff9aef84923.html