双语诗歌:十四行诗第十八首——莎士比亚

时间:2022-05-03 06:12:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


双语诗歌:十四行诗第十八首——莎士比亚

莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》(Mac Beth)。著名的四大喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》As you like it》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《查理三世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。还写过154首十四行诗,二首长诗。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。儒略历1616423日(公历161653日)病逝,出生日期与逝世日期恰好相同。(莎士比亚生于1564年,但其精确的出生日期已不可考。他死于1616423日。由于他受洗礼的日子是426日,因此后来的史学家竟把他的生日同他逝世的日子混同起来,认定他的生日也是423日,于是形成一种巧合。)莎士比亚和意大利著名数学家、物理学家、天文学家和哲学家、近代实科学的先驱者伽利略同一年出生。被人们尊称为“莎翁”。

SONNET 18 By Shakespeare 十四行诗第十八首 —— 莎士比亚著

Shall I compare thee to a summer's day? 我是否能把你与夏日比较?

Thou art more lovely and more temperate, 尽管你的美丽和温柔远超:

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风肆虐五月柔嫩的花苞,

And summer's lease hath all too short a date, 孟夏总叹吉日良辰的短少:

Sometime too hot the eye of heaven shines, 太阳普照下时而炎热难当,

And often is his gold complexion dimm'd, 夕阳西沉处常常金辉黯淡;




And every fair from fair sometime declines, 无奈花开花谢中红颜易伤,

By chance or nature's changing course untrimm'd, 苦于滚滚红尘里世事无常;

But thy eternal summer shall not fade, 唯有你好似永夏经年不衰,

Nor lose possession of that fair thou owest. 不失优雅气质而风华绝代;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 不失优雅气质而风华绝代;

When in eternal lines to time thou growest. 定格在不朽诗篇字里行外:

So long as men can breathe or eyes can see, 只要人文延续,诵读不止,

So long lives this and this gives life to thee. 传承此诗,你也流芳百世。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/aa9ec2d25e0e7cd184254b35eefdc8d377ee1405.html