谈翻译概论课程对自身的影响

时间:2023-03-10 23:52:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


谈翻译概论课程对自身的影响

一.对“译何为”的理论思考 (一)“译何为”与翻译的目的论

翻译的目的论是由德国的译论家弗美尔发展起来的翻译模式。他从狭义的翻译角度探讨了翻译的“目的”概念所包含的三层意思:一是,谈翻译过程时,指过程的目标。二是,谈翻译结果时,指译文的功能。三是谈翻译模式时,指模式的意图。

其实可以理解为,译文在目标语文化中所起到的作用,为政治,经济,文化服务。目的指的是达到目标过程中的阶段和结果,目标就是行为要达到的最终结果,功能指接受者心中文本传达的意义,意图指的是有目标的行为计划,包括传送者有目标的以某种适当的方式生产文本和接受者有目标的理解文本。

而目标,功能,意图与“译何为”的关系是非常密切的。目的是翻译所应达到的要求,或者说是实现译文作用的原动力。制定目标是为翻译应有何为确定的一个坐标,而译文的功能更是翻译行为的最终完成到底能起何种作用的具体表现。至于模式的意图的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到翻译译何为的关键之所在。

(二)“译何为”与译之“用”理性与现实之间

传统意义上翻译要忠实于原文,而现在要先确定目的,再贯穿忠实于原文。如果说“译何为”是对翻译作用的理性期待,那么译之用则是对翻译实际发挥作用的揭示。探讨译之用要着重考虑三个方面的因素。翻译之用的探讨需要以翻译观的确立为前提。翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及翻译实际操作中的价值取向。一个人的翻译观不同,对翻译的认识就有差异。次,对译之用的探讨需要以历史事实为依据。对某一个历史时期的翻译事件或翻译现象进行参考时,既要以正确的翻译观为指导,又要以对翻译事实的科学分析为依据,理性的把握与科学的分析相结合,可以为正确描述翻译之用提供某种客观的保证。再次,对于翻译之用的探讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光和辩证的观点。

“译何为”的期待由于往往受到具体翻译行为或翻译过程的限制,翻译的理性目标因而难以完全实现,翻译的理性作用也常常因得不到正常的发挥而大打折扣。从翻译的历史进程看,我们不难发现,在理想的目标与实际的作用之间存在着不可忽视的差距。人们期望翻译能够起到双向的沟通作用,有助于不同民族文化的交流和丰富,但历史上不乏对出发语文化加以曲解的事实。人们期待翻译能为不同文化的对话创造条件,却无不痛苦地发现弱势文化与强势文化的对话中,翻译充当强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,沦为某种殖民的工具。通过对“译何为”与译之用的剖析,我们认识到“译何为”是对翻译理想作用的期待,与翻译的目的紧密相关,而译之用则是在翻译历程中所真正起到的作用。



二.学习《翻译概论》的收获和思考


这学期从陈老师的《翻译概论》的课中,收获很多。有的是关于一些专业性问题上的思考,有的是一些翻译技巧的启示。整理一下上课做的笔记,有很多发现。

1 对于翻译的定位问题

以前教我的老师是个翻译,她正直,有学问。对我们要求严格,我们都很喜欢她。于此同时我在努力规划自己的理想,很大程度上是受到这个老师的影响。逐渐地喜欢上了翻译,于是我一直努力向着这个目标迈进。刚开始对于翻译的定位是有能力,口语好、薪水多、受人尊重的职业。通过听陈老师讲课,慢慢发现翻译其实是个复杂的职业。起初的时候是必须逐字逐句的翻译,不能变动,否则引起国王的不满就会被杀掉。其次译者的地位逐渐提高。而现在我认为的翻译应该是,博学多才,贯通中外,智商高,情商也得高的专才和杂才的结合。既要对这个领域的对于自己本专业的知识做到心中有数,学以致用,融会贯通,又要对很多陌生的领域有所涉及,才能游刃有余的应对未知的情况。从陈老师的课上,我想对自身的专业素养,又有了新的要求。再也不能是“两耳不闻窗外事,一心只读外语书”了。知识是无穷无尽的,要学会综合利用,而不能只是自己在那闭门造车,与世隔绝。而对于翻译的情商高,智商高而言,我的体会则是不该机械的翻译,而是具备灵活的应变能力,处理事务的能力。不仅仅是完成翻译任务,而应该掌握好自己的角色定位。不是高高在上的“牛人” ------神气活现,也不是卑微在下的“佣人” -------任人摆布。我所理解翻译的角色应该是链接作者思想和出版社想法的桥梁。他不仅要表达作者的思想,更要翻译成目标语国家可以接受的思想,不是对作者的扭曲变形,甚至是任意的翻译。而且要链接好出版社的想法,让书的精神能够更广泛的传播。所以想到这里,我发现当翻译真的不是简单的事情。

2.对于实际翻译过程中遇到的问题

这学期开学不久,遇到了很多的问题。我们是日语笔译的,这个学期没有

开设很多笔译的课程。但是会涉及到一些翻译的作业,而这些翻译的作业就暴露了我们自身的一些问题。

1 础知识不够巩固。

开学之前的暑假我去幼儿园当老师,教小孩子。对于本不是很扎实的专业知识有些生疏。语法,单词,阅读,听力等等,基本被忘到了九霄云外。刚开始几次口语课,我简直对自己失望透顶。第一次的翻译实践是翻译莫言的书的一小部分。那个时候不断查字典,写一个查找一个。自己完全成了字典的傀儡,一点也不动脑子。那个时候才开始反问自己,是否适合翻译。自己欠缺的是不是太多了。后来每天忙考试,作业,完全被考试作业牵着鼻子走。说到底还是有些提高的,但是在基础知识上的薄弱还是要去克服的。

(2) 翻译技巧上的问题

我自己买了《汉日翻译教程》和《日汉笔译教程》这两本书,它们对我

的帮助很大。《汉日翻译教程》里面写了一些翻译的技巧。比如词的翻译,句子的翻译,文体的翻译等等。在实际写作业过程中都会有所涉及。而涉及到


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b2581bfea417866fb94a8e05.html