龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 论诗歌的意境之美 作者:祁晓唱 来源:《青年文学家》2016年第15期 摘 要:中国汉语古代诗歌讲究意境美,意象则是传达意境的主要载体。汉语诗歌的英译,最困难的也就是意象的准确传达。文章通过赵彦春英译《采薇》节选来分析他传达诗歌意境美的独特。 关键词:采薇;意境美;意象 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-15--01 一、引言 《采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》中的一篇。此诗是三千年前的一位久戍之卒在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》。而诗的美不仅在于它的意蕴,且在于它的意境,意象的完美填充。汉语诗歌中突出的特色就是用独特的意象来传达诗中人的内心情感,从而更能触动读者的心灵。在翻译中,严复的“信达雅”不仅要求在意义上,在意象的传达上也应做到“信”,因为意象的正确传达才能在目标语读者心灵深处激起与原文读者同样的情感涟漪。原文的“主要精神、具体事实、意境气氛”(金堤,1989)必须准确传达。赵译诗歌一直秉承了两大原则:关联原则和趋同原则。通过这两个翻译原则向原文充分做到“形意逼近”(赵彦春,2005)。下面本文将对赵译《采薇》节选进行赏析。 二、译文赏析 采薇采薇, 薇亦作止。 曰归曰归, 岁亦莫止。 Vetch* we pick, vetch we pick; The vetch sprouting so quick. Home we wend, home we wend; 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b5e8e0c478563c1ec5da50e2524de518974bd370.html