诗译英 ▏腹有诗书气自华 嫦娥 To the Moon Goddess 李商隐 Li Shangyin 云 母 屏 风 烛 影 深, Upon the marble screen the candlelight is winking; 长 河 渐 落 晓 星 沉。 The Silver River slants and morning stars are sinking. 嫦 娥 应 悔 偷 灵 药, You’d regret to have stole the miraculous potion; 碧 海 青 天 夜 夜 心。 Each night you brood over the lonely celestial ocean. —— 许渊冲 译 【Key Words】 goddess英 [ˈɡɒdes] 美 [ˈɡɑːdəs] n.女神;极受崇敬(或敬慕)的女人 marble英 [ˈmɑːbl] 美 [ˈmɑːrbl] n.大理石;(玻璃)弹子;弹子游戏 v.使…显得斑驳;使…染上大理石花纹 slant英 [slɑːnt] 美 [slænt] v.(使)倾斜,歪斜;有倾向性地陈述;有偏向地报道 n.倾斜;斜线;斜面;(有倾向性的)观点,态度 miraculous [mɪˈrækjələs] adj.奇迹般的;不可思议的;不平凡的 potion英 [ˈpəʊʃn] 美 [ˈpoʊʃn] n.药饮;毒液;魔水 brood [bruːd] v.焦虑,忧思(使人厌烦、担忧或不安的事);孵(蛋) n.一窝动物;一大家孩子 celestial英 [səˈlestiəl] 美 [səˈlestʃl] adj.天空的;天上的 n.天人;神仙;(指封建时代的)中国人;天朝之人 【注释】 常娥:原作“姮娥”,今作“嫦娥”,神话中的月亮女神,传说是夏代东夷首领后羿的妻子。 云母屏风:以云母石制作的屏风。 深:暗淡。 长河:银河。 晓星:晨星。 灵药:指长生不死药。 碧海:形容蓝天苍碧如同大海。 碧海青天:指嫦娥的枯燥生活,只能见到碧色的海,深蓝色的天。 夜夜心:指嫦娥每晚都会感到孤单。 【诗意】 云母屏风上烛影暗淡,银河渐渐斜落,晨星也隐没低沉。 嫦娥应该后悔偷取了长生不老之药,如今空对碧海青天夜夜孤寂。 【创作背景】 作者终身处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。牛李党争的实质就是太监当权,本诗就是讽刺太监当权的黑暗、讽刺宪宗的皇权旁落。 【诗人简介】 李商隐(约813-约858),字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南沁阳)人。开成二年(837)进士。擅长七律和七绝,工于比兴,深于寄托。有《李义山诗集》。 Li Shangyin A native of Huaizhou, Henei (present-day Qinyang City, Henan Province), Li Shangyin (approx.813 - approx.858)was also known as Yishan (courtesy name) and Yuxisheng (literary name) which means the ‘Lad by the Yuxi Stream’. He passed the palace examination in 837, the 2nd year of the Kaicheng period in the Tang Dynasty. He excelled in composing seven-character poems and using metaphors and symbols in his poems. His works are compiled into the Collection of Li Yishan’s Poems. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b5f1393041323968011ca300a6c30c225901f058.html