多元系统论及其在翻译研究中的运用

时间:2023-02-24 14:24:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


多元系统论及其在翻译研究中的运用

摘要:以色列学者埃文·佐哈尔在俄国形式主义的基础上首次提出了多元系统论 多元系统是指在某个社会中相互关联的文学、半文学文学以外的整个系统,它既包括高雅的”“经典的文学形式,也包括通俗的”“非经典的文学式。多元系统论尤其对翻译研究有着重要的阐释作用,但同时也存在一定的局限性。



关键词:多元系统论;翻译研究;理论贡献;局限性

埃文·佐哈尔的多元系统理论的主要来源是俄国的形式主义。出于对印象主义和实证主义批评的不满,俄国形式主义者认为文学作品并不只是文学技法的简单堆积,而是有秩序、分层次的结构文学作品或文学类型是一个结构整体;文学本身同样是有层次组织、自我更新的整体(廖七一,2004)二十世纪七十年代早期,以色列学者埃文·佐哈尔首次提出多元系统理论这个术语。多元系统是指在某个社会中相互关联的文学、半文学文学以外的整个系统,它既包括雅的”“经典的文学形式,也包括通俗的”“非经典的文学形式。传统上的翻译文学在整个文学系统中始终处于边缘地位,被认为是一个次要系统,但埃文·佐哈尔认为这是不准确的,他阐释了翻译文学什么时候在文学系统中处于主要地位,什么时候处于次要地位。



一、多元系统论

埃文·佐哈尔的多元系统(polysystem)是指一整个相互关联的系统网络,包括文学系统、半文学系统,及社会内的外文学系统。该理论认为,各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式,如文化、语言、经济、文学、政治、意识形态等,皆为系统,而非各种独立元素组成的混合体。每个社会符号系统都不是一个单一的体系,相反是个开放的体系,由许多不同元素组成,这些不同元素组成不同的子系统,它们相互交叉,部分互相重叠,各有不同行为,却又作为一个有组织的整体而运作,互相依存。(张南峰,2004)



这些系统是分等级的,有些系统处于中心位置,主要系统”,有些系统处于边缘位置,次要系统。而且这个多元系统并不是固定不变的,而是动态变化的,那些处于边缘位置的次要系统总是想争夺主要系统的中心位置。



实际上,维持系统运作、动态变化的就是矛盾和对立。佐哈尔列举了三对相互对立的概念:第一,经典与非经典化(canonized and non-canonized)产品或模式(),;(Hermans,1999)第二,中心与边缘(center and periphery)位置的对立;第三,主要与次要(primary and secondary)活动的对立,及创新与保守的对立。(廖七一,2004)



多元系统是一个整体文化系统的一部分,因此,它必然与该文化以及该文化中




其它多元系统相互关联。同时,一个多元系统可能和其它文化中的相应系统形成一个多元系统或多元系统。因此,一个多元系统内的任何变化都不能孤立地看待,而应该联系整个多元系统,甚至整个人类文化——人类社会中最大的多元系统来研究。(张南峰,2004)



二、多元系统论在翻译研究中的运用

文学系统中,既包括高级的中央的经典的文本(canonical texts),例如诗歌,也包括低的边缘的非经典的文本(non- canonical texts),例如儿文学、女性文学和通俗小说。而翻译文学一直被认为是属于次要系统,据埃文·佐哈尔的观点,这种观点是不正确的,对于一些古老、强大的文化,翻译文学往往处于边缘位置,例如英国、法国文化中,翻译文学属于次要系统。而对于一些年轻、弱小的文化,翻译文学往往占据主要位置,例如在以色列和一些低地国家文化中,翻译文学就属于主要系统



埃文·佐哈尔认为,翻译文学在一个文学系统中的位置是可以变化的,在以下条件中,翻译文学将在一个文学系统中占据主要位置。一是当一个多元系统尚未定形,即是说,文学的发展尚属稚嫩”,也就是处于正在建立中的阶段;二是该文学在一组相关的文学体系中处于边缘弱势的阶段;三是该文学出现转折点、危机或文学真空的阶段。(李文革,2004)在第一种情况下,翻译文学可以给较年轻的目的语文学提供各种文学作品。以色列文学19 世纪的捷克文化就属于这种情况,因为它们本身无法创造出各种艺术形式和流派,翻译作品恰好可以满足它们的这种需求。在第二种情况中,如低地国家的情况,译作不仅带来了新鲜观点,而且为本土作家们提供了模仿的样版。第三种情况,有点像北美在20 世纪60 年代的文化情形,当传统的文学模式无法激发新一代的作家们时,他们便诉诸于翻译作品来寻求新观念及新的艺术形式。(洪溪珧,2009)



但是如果上面三种情况不存在,翻译文学就在一个文学系统中占据次要位”,例如在英国和法国文学系统中,翻译文学就处于边缘位置,英法文学系统属于比较成熟完善的文学系统,翻译文学想要在英法文学系统中被接受与承认,必须最大程度地符合英美文学系统的表达习惯,在这种情况下,归化的翻译策略往往被采;反之,当翻译文学在一个文学系统中处于核心位置时,例如上文提到的三种情,翻译文学就要承担起创造各种艺术形式和流派的作用,那就要打破原来文学统的传统规范,这种情况下,异化的翻译策略往往被采用。



三、多元系统论的理论贡献

首先,“多元系统的优点在于将文学研究融入到文学系统以外的各种因素之,“多元系统论不仅仅考虑文学系统,还考虑到其它的例如文化因素和历史因素。其次,佐哈尔的多元系统论扩展了研究的视野,它不仅研究文学系统,也研究文学系统以外的系统。再次,他的多元系统论对翻译研究有重要意义。他把翻文学融入整个文学系统中,并说明了文学多元系统内翻译文学所扮演的角色,高了翻译文学在整个文学系统中的地位。而在他之前,很少有理论家关注这一问题。随着他的研究的深入,佐哈尔还进一步发展了他的分层多元系统论”,一些外




围的元素如赞助人、社会条件、经济状况及意识形态制约等都纳入到了多元系统论的研究范畴,从而将翻译研究推入到一个新的发展阶段。



四、多元系统论的局限性

一些国内学者对多元系统论的局限性进行了论述,如有人从其渊源——俄国形式主义出发,认为多元系统论存在三方面的局限:译者主体性缺场、暗含心理主义主观性、对社会文化因素关注不足等。(于德英,2004)



尽管多元系统理论存在着缺陷和不足,但却对翻译研究起着重要的作用,它促使我们联系文化背景、社会情况以及政治因素等来研究翻译文学和理论,拓宽了我们研究翻译的视野,为描述性翻译研究提供了新方法,是翻译研究史上的一个重大进步。



参考文献:

[1]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语,2003,(4).

[2]埃文-佐哈尔.多元系统论[J].张南峰译.中国翻译,2002 ,(4).

[3]于德英.用另一只眼睛看多元系统论——多元系统论的形式主义分析[J].中国翻译,2004,(9).



[4]廖七一.多元系统[J].外国文学,2004,(4).

[5].——[J].,2009,(2).



[6]李文革.西方翻译理论流派研究[J].北京:中国社会科学出版社,2004.

[7]GENTZLER E. Contemporary Translation Theories. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.



[8]HUTTLEWORTH M & COWIE M. Dictionary of Translated Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bdf03050b0717fd5370cdc05.html