多元系统论及其在翻译研究中的运用 摘要:以色列学者埃文·佐哈尔在俄国形式主义的基础上首次提出了“多元系统论”。 “多元系统”是指在某个社会中相互关联的文学、半文学和文学以外的整个系统,它既包括“高雅的”“经典的”文学形式,也包括“通俗的”“非经典的”文学形式。“多元系统论”尤其对翻译研究有着重要的阐释作用,但同时也存在一定的局限性。 关键词:多元系统论;翻译研究;理论贡献;局限性 埃文·佐哈尔的“多元系统理论”的主要来源是俄国的形式主义。出于对印象主义和实证主义批评的不满,俄国形式主义者认为文学作品并不只是文学技法的简单堆积,而是“有秩序、分层次的结构”。文学作品或文学类型是一个结构整体;文学本身同样是“有层次组织、自我更新的整体”。(廖七一,2004)二十世纪七十年代早期,以色列学者埃文·佐哈尔首次提出“多元系统理论”这个术语。“多元系统”是指在某个社会中相互关联的文学、半文学和文学以外的整个系统,它既包括“高雅的”“经典的”文学形式,也包括“通俗的”“非经典的”文学形式。传统上的翻译文学在整个文学系统中始终处于边缘地位,被认为是一个次要系统,但埃文·佐哈尔认为这是不准确的,他阐释了翻译文学什么时候在文学系统中处于主要地位,什么时候处于次要地位。 一、多元系统论 埃文·佐哈尔的多元系统(polysystem)是指一整个相互关联的系统网络,包括文学系统、半文学系统,及社会内的外文学系统。该理论认为,各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式,如文化、语言、经济、文学、政治、意识形态等,皆为系统,而非各种独立元素组成的混合体。每个社会符号系统都不是一个单一的体系,相反是个开放的体系,由许多不同元素组成,这些不同元素组成不同的子系统,它们相互交叉,部分互相重叠,各有不同行为,却又作为一个有组织的整体而运作,互相依存。(张南峰,2004) 这些系统是分等级的,有些系统处于中心位置,是“主要系统”,有些系统处于边缘位置,是“次要系统”。而且这个多元系统并不是固定不变的,而是动态变化的,那些处于边缘位置的“次要系统”总是想争夺“主要系统”的中心位置。 实际上,维持系统运作、动态变化的就是矛盾和对立。佐哈尔列举了三对相互对立的概念:第一,经典与非经典化(canonized and non-canonized)产品或模式(作品、形式、文类、习俗及习惯)的对立,大致与“高雅”与“俚俗‘文学相当;(Hermans,1999)第二,中心与边缘(center and periphery)位置的对立;第三,主要与次要(primary and secondary)活动的对立,及创新与保守的对立。(廖七一,2004) 多元系统是一个整体文化系统的一部分,因此,它必然与该文化以及该文化中 的其它多元系统相互关联。同时,一个多元系统可能和其它文化中的相应系统形成一个“大”多元系统或“宏”多元系统。因此,一个多元系统内的任何变化都不能孤立地看待,而应该联系整个多元系统,甚至整个人类文化——人类社会中最大的多元系统来研究。(张南峰,2004) 二、多元系统论在翻译研究中的运用 在文学系统中,既包括“高级的”、“中央的”、“经典的”文本(canonical texts),例如诗歌,也包括“低的”、“边缘的”、“非经典的”文本(non- canonical texts),例如儿童文学、女性文学和通俗小说。而翻译文学一直被认为是属于“次要系统”的,根据埃文·佐哈尔的观点,这种观点是不正确的,对于一些古老、强大的文化,翻译文学往往处于边缘位置,例如英国、法国文化中,翻译文学属于“次要系统”。而对于一些年轻、弱小的文化,翻译文学往往占据主要位置,例如在以色列和一些低地国家文化中,翻译文学就属于“主要系统”。 埃文·佐哈尔认为,翻译文学在一个文学系统中的位置是可以变化的,在以下条件中,翻译文学将在一个文学系统中占据“主要位置”。一是当一个多元系统尚未定形,即是说,文学的发展尚属“稚嫩”,也就是处于正在建立中的阶段;二是该文学在一组相关的文学体系中处于“边缘”或“弱势”的阶段;三是该文学出现转折点、危机或文学真空的阶段。(李文革,2004)在第一种情况下,翻译文学可以给较年轻的目的语文学提供各种文学作品。以色列文学和19 世纪的捷克文化就属于这种情况,因为它们本身无法创造出各种艺术形式和流派,翻译作品恰好可以满足它们的这种需求。在第二种情况中,如低地国家的情况,译作不仅带来了新鲜观点,而且为本土作家们提供了模仿的样版。第三种情况,有点像北美在20 世纪60 年代的文化情形,当传统的文学模式无法激发新一代的作家们时,他们便诉诸于翻译作品来寻求新观念及新的艺术形式。(洪溪珧,2009) 但是如果上面三种情况不存在,翻译文学就在一个文学系统中占据“次要位置”,例如在英国和法国文学系统中,翻译文学就处于边缘位置,英法文学系统属于比较成熟完善的文学系统,翻译文学想要在英法文学系统中被接受与承认,必须最大程度地符合英美文学系统的表达习惯,在这种情况下,归化的翻译策略往往被采用;反之,当翻译文学在一个文学系统中处于核心位置时,例如上文提到的三种情况,翻译文学就要承担起创造各种艺术形式和流派的作用,那就要打破原来文学系统的传统规范,这种情况下,异化的翻译策略往往被采用。 三、多元系统论的理论贡献 首先,“多元系统”的优点在于将文学研究融入到文学系统以外的各种因素之中,“多元系统论”不仅仅考虑文学系统,还考虑到其它的例如文化因素和历史因素。其次,佐哈尔的“多元系统论”扩展了研究的视野,它不仅研究文学系统,也研究文学系统以外的系统。再次,他的“多元系统论”对翻译研究有重要意义。他把翻译文学融入整个文学系统中,并说明了文学多元系统内翻译文学所扮演的角色,提高了翻译文学在整个文学系统中的地位。而在他之前,很少有理论家关注这一问题。随着他的研究的深入,佐哈尔还进一步发展了他的“分层多元系统论”,一些外 围的元素如赞助人、社会条件、经济状况及意识形态制约等都纳入到了多元系统论的研究范畴,从而将翻译研究推入到一个新的发展阶段。 四、多元系统论的局限性 一些国内学者对多元系统论的局限性进行了论述,如有人从其渊源——俄国形式主义出发,认为多元系统论存在三方面的局限:译者主体性缺场、暗含心理主义主观性、对社会文化因素关注不足等。(于德英,2004) 尽管多元系统理论存在着缺陷和不足,但却对翻译研究起着重要的作用,它促使我们联系文化背景、社会情况以及政治因素等来研究翻译文学和理论,拓宽了我们研究翻译的视野,为描述性翻译研究提供了新方法,是翻译研究史上的一个重大进步。 参考文献: [1]谢天振.多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J].外国语,2003,(4). [2]埃文-佐哈尔.多元系统论[J].张南峰译.中国翻译,2002 ,(4). [3]于德英.用另一只眼睛看多元系统论——多元系统论的形式主义分析[J].中国翻译,2004,(9). [4]廖七一.多元系统[J].外国文学,2004,(4). [5]洪溪珧.多元系统论——翻译研究的新视野[J].湖南科技学院学报,2009,(2). [6]李文革.西方翻译理论流派研究[J].北京:中国社会科学出版社,2004. [7]GENTZLER E. Contemporary Translation Theories. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [8]HUTTLEWORTH M & COWIE M. Dictionary of Translated Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bdf03050b0717fd5370cdc05.html