化境译论及其在汉英翻译实践中的应用

时间:2023-01-29 21:25:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
"化境"译论及其在汉英翻译实践中的应用



"化境"是指语言表达中的背景、情景或语境。在翻译实践中,化境是指翻译文本中出现的语言、文化、历史、政治、社会、经济等背景信息,这些信息可能会影响翻译的过程和结果。

翻译学界对化境的研究始于20世纪60年代,当时翻译学界开始关注翻译文本的语境,并将其作为翻译研究的一个重要维度。随着语言学、文化学社会学等学科的发展,对化境的研究也越来越深入和广泛。

在汉英翻译实践中,化境的作用是非常重要的。中英两种语言在文化、历史、政治、社会、经济等方面都存在很大的差异,因此在翻译时必须考虑这些差异。如果忽略了化境的影响,翻译文本很可能出现语义不准确、文化冲突或不通顺的情况。

在汉英翻译实践中,翻译者应该充分了解翻译文本的化境信息,包括语言、文化、历史、政治、社会、经济等方面的信息。这些信息可以通过多种途径获得,如参考词典、查阅专业期刊和书籍、搜索互联网等。在翻译过程中,翻译者需要根据翻译文本的化境信息来调整自己的翻译策略和方法,以保证翻译的准确性和通顺性。

翻译时,翻译者需要考虑翻译文本的语境,即文本所在的位置、场合或目的。这可以帮助翻译者更好地理解文本的意义,并选择合适的翻译策略。例如,如果翻译文本是一篇学术文章,翻译者需要使用更专业的词汇和表达方式;如果翻译文本是一篇广告,翻译者可能需要使用更生动、有吸引力的语言。

此外,翻译者还应该考虑翻译文本的读者,即翻译文本的最终用户。这可以帮助翻译者更好地理解读者的需求和期望,并选择合适的翻译策略。例如,如果翻译文本的读者是专业人士,翻译者可能需要使用更专业的词汇和表达方式;如果翻译文本的读者是普通大众,翻译者可能需要使用更通俗易懂的语言。

翻译时,翻译者还需要考虑翻译文本的文化背景。这包括翻译文本所属的国家、地区的文化传统和习俗、以及该国家、地区的历史、政治、经济等背景信息。在翻译时,翻译者需要根据翻译文本的文化背景来调整翻译策略和方法,以保证翻译文本在目标语言中的文化适应性。例如,如果翻译文本中涉及到某个文化特有的概念或习俗,翻译者可能需要使用文化相近的词汇或表达方式来进行翻译。

在翻译实践中,翻译者还需要考虑翻译文本的政治背景。这包括翻译文本所属的国家、地区的政治体制、政策和观点,以及翻译文本可能涉及到的政治敏感话题等。在翻译时,翻译者需要根据翻译文本的政治背景来调整翻译策略和方法,保证翻译文本在目标语言中的政治敏感度。例如,如果翻译文本中出现了某个政治敏感的概念或话题,翻译者可能需要使用更加中立的语言来进行翻译。




总之,在汉英翻译实践中,化境是一个非常重要的因素,它会影响翻译文本的文化适应性和政治敏感度。翻译者需要根据翻译文本所属的国家、地区的文化传统和习俗、历史、政治、经济等背景信息,以及翻译文本中涉及到的文化特有的概念和习俗、政治敏感话题等,来调整翻译策略和方法,以保证翻译文本在目标语言中的文化适应性和政治敏感度。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f19f972c1411cc7931b765ce050876323112748f.html