働く和「で」搭配使用,表示在某个场所工作、劳动.可用于代替人工作的机器,动物以及自然想象非意志的行为. 勤める 和「に」搭配使用,以单位成员的身份在其中工作或担任职务,比较抽象,只用于人的意志行为.可用为学习研究之意思. 出勤する 表去工作的地方上班,工作 仕事をする 作为职业而做某事 「勤める」和「働く」的用法区别 一、只表示“在某处干活”、“上班”的意思时,两者都可以用,意思也差不多。例如: 1、会社に勤める(○で働く)。/在公司工作。 2、県立高校に勤めている(○で働いている)。/在县立高中上班。 二、表现重点不同,「働く」重点表示干活、打工、劳动,其工作场所一般用「で」表示,及个别场合用「に」表示。而「勤める」则着重表示以某单位、组织一员的身份在其中工作,或担任某种职务,一般用「~に勤める」表示,两者有时不能替代使用。例如: 3、金は彼が刑務所で働いて(×に勤めて)得た。刑務所では作業褒賞金(ほうしょうきん)が出たからである。/钱是从监狱劳动所得的,因为监狱有劳动奖金。 4、彼らは畑で働いている(×に勤めている)。/他们正在田里劳动。 5、人の周旋で今の役所へ勤める(×働く)ようになった。/经人介绍,到现在的政府机关工作了。 6、社長が議長の役をつとめる(×働く)。/社长担任了议会主席职务。 7、通訳をつとめる(×働く)。/当翻译。 三、「働く」表明具体的工作的动作,而「つとめる」的动作是抽象的,它不能表现特定场面的特定动作。例如: 8、子供が働いて(×つとめて)くれなくては、生きていけないのだ。/如果孩子不工作,(家里)就生活不下去。 9、東京へ行って働く(×勤める)。/去东京工作。 10、男は大勢石を掘ったり、土を運んだり、がやがや働いている(×つとめている)。/很多人在吵吵嚷嚷地干活,有的挖石,有的运土。 四、「つとめる」可以用于争取、忍住、致力于等方面的意思,而「働く」只表示工作、劳动。例如: 11、人の前で泣くまいとつとめる(×働く)。/在旁人面前忍住眼泪。 12、人に負けまいとつとめる(×働く)。/争取不输给旁人。 13、世界観の改造につとめる(×働く)。/努力改造世界观。 14、大いに標準語の普及につとめる(×働く)。/大力推广普通话。 五、「働く」可以表示动物或机器以及自然界的非意志工作及作用,而「つとめる」只能表示人的劳动。 15、水田で鋤(すき)を引いて働く(×つとめる)水牛の姿も見られ 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c1d86c18c281e53a5802ff8a.html