古文记承天寺夜游的翻译

时间:2022-09-02 02:09:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古文记承天寺夜游的翻译

古文记承天寺夜游的翻译 《记承天寺夜游 》是宋代文学 家苏轼创作的一篇古文。全文情感真挚,言简义丰,起于当起,止于当止, 行云流水,一气呵成。十分令人敬佩。下面是小编整理收集的古文记承天寺夜 游的翻译,欢迎阅读! 作品原文 记承天寺夜游⑴ 元丰六年十月十二日夜⑵,解衣欲睡,月色入户⑶,欣然起行⑷。念无与为 者⑸,遂至承天寺寻张怀民⑹。怀民亦未寝⑺,相与步于中庭⑻。庭下如积水 空明⑼,水中藻荇交横⑽,盖竹柏影也⑾。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如 吾两人者耳⑿。[1] 词句注释 ⑴承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。 ⑵元丰六年:公元 1083 年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被 贬黄州已经四年。 ⑶户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。 ⑷欣然:高兴、愉快的样子。行:散步。 ⑸念:考虑,想到。 ⑹遂:于是,就。至:到。寻:寻找。张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀 民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。 ⑺寝:睡,卧。 ⑻相与:共同,一同。中庭:庭院里。 ⑼空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。 ⑽藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种 多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。 ⑾盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。 ⑿但:只是。闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这 时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲 人”。耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。[2] 白话译文 元丰六年十月十二日夜晚, 我正脱下衣服准备睡觉, 恰好看到这时月光从门

1/5

户射进来,不由得生出夜游的兴致,于是高兴地起身出门。想到没有可以共同游 乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有睡觉,我俩就一起在庭院中散 步。 庭院中的月光宛如积水那样清澈透明。水藻、水草纵横交错,原来那是庭 院里的竹子和松柏树枝的影子。


一个夜晚没有月亮?哪个地方没有竹子和柏树 呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。[3] 创作背景 此文写于宋神宗元丰六年(1083 年),作者被贬到黄州已经有四年了。元 丰二年七月, 历史上著名的“乌台诗案”, 御史李定等摘出苏轼的有关新法的诗 ,说他以诗讪谤,八月,将他逮捕入狱。经过长时间的审问折磨,差一点被 杀。十二月作者获释出狱,被贬谪到黄州任团练副使,但不得“签书公事”, 就是说做着有职无权的闲官。在这种情况下,作者近乎流放,心情忧郁;但是, 他仍然有进取之心,于是写了这篇短文。[3]

2/5 3/5 4/5 5/5


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c7ce3c0aedfdc8d376eeaeaad1f34693dbef107b.html