日汉比喻语言学异同 一、相似点 首先,认知语言学是共性语言学。正如沈家煊(1998)所说的“人同此心,心同此理,人的认知心理不仅古今相通,而且中外相通。”人类具有相同的身体构造和相同的感知器官,面对相同的物质世界,具备相同的感知、认知能力,同样也能够获得相似的概念结构。无论是中国人还是日本人,面对相同的物质世界,都具有通过事物的形状、性质、色彩等的相似性来命名事物、认知世界的能力。因此,对客观世界的认知总有相通之处。语言与思维有着不可分割的关系,语言是思维的表现形式。在汉语和日语中,比喻的用法和喻意的产生总有重合的部分,因此,在日汉两种语言中,存在完全对应或基本上对应的比喻表达也就不足为奇了。例如:①死んだように静まり返った。(死一样的寂静)②彼女は花のようにきれいだ。(她像花一样美丽)例①、②中的比喻可以说是完全对应的,不管是日语还是汉语都是用死的状态来比喻静的状态,用花来比喻人的美丽,都是把死和静、花和美通过其中的相似性联系在一起,在这一点上不管是中国人还是日本人都是一样的。大和民族和汉民族同属于汉字文化圈,而且中日两国是一衣带水的邻邦,有着2000多年的友好往来的历史。特别是在文化上,中日之间有着源远流长的交流关系,对两国文化的发展产生了很大的影响。中日文化方面的相容相通之处,在中日两国语言文字中也有体现。如“蛇足”这一词不管是在汉语中还是在日语中都被使用,其寓义都是表示“说没用的话,做无用的事”。中国人常用“马齿徒增”来比喻自己年龄突然增长,学识没有长进,事业没有成就;同样,日语中也有相同的表达,[馬齢を重ねる]是一种自谦的说法。不管是日本人还是中国人都喜欢用“藏头露尾”的故事来比喻做坏事者急欲掩饰自己的恶行,但是无意间仍会现出原形。这一相同的比喻,在汉语中是:藏头露尾,在日语中是:頭隠して尻隠さず。除此之外,我们在日语的谚语中还能看到从中国的历史典故引用而来的表达,如“四面楚歌/四面楚歌”,“五十步笑百步/五十歩百歩”等等,以及直接把中国的谚语翻译成日语的表达,如“百闻不如一见/百闻は一见に如かず”、“光阴似箭/光陰は矢の如し”、“塞翁失马焉知非福/塞翁が馬”等等。这些谚语可以说是日语对中国谚语的直接借用。 二、不同点 语言是文化的载体,不能脱离社会独立存在,各国的语言与本国文化密切相连。同时,语言是人们思想意识的表述,各种语言体现着使用者的文化特色。由于地理环境、社会风俗、历史背景等因素的不同,日汉两种语言中的比喻表达也存在着明显的差异。这种差异主要表现在以下几个方面: (一)生活环境的不同 生活在不同地域的人,因自然环境的不同,对现实事物的联想也不同。日汉比喻表达的不同的原因之一,可以说是来自于中日两国不同的生活环境。日本是一个四面环海的岛国,海洋对日本人的生活产生了我们无法想象的影响。也正因为如此,在日语的比喻表达中,以鱼为中心,用水生物作比喻的表达较多。而中国地处欧亚大陆,可以说自古以来,农业就占据了第一位,人们都依存土地生活。所以,在汉语中,利用陆地动物来作比喻的表达较多,相对地,来自水生物的比喻表达较少。比如:③魚の目———鸡眼。④ほらを吹く———吹牛。⑤腐っても鯛———瘦死的骆驼比马大。⑥鯛の尾より鰯の頭———宁为鸡首,不为牛后。以前,中国农耕的主要劳动力是牛,而鸡则是中国农村最常见的家禽。因此,在汉语里用牛和鸡作比喻的表达较多。总之,比喻表达和人们生活的自然环境、生活方式、生活习惯密切相关。日本水资源丰富,在比喻乱花钱等奢侈浪费行为时,日本人喜欢用「湯水のように使う」来表达,而作为农耕大国的中国,土地资源相对丰富,则用“挥金如土”来形容。另外,汉语用“小葱拌豆腐”比喻“清清楚楚”;用“姜还是老的辣”来比喻用经验的人很厉害。这是因为小葱、姜是中国菜不可缺少的调味品,深受中国人的喜爱,这些都可以说是中国人生活的真实写照。 (二)审美情趣的不同 人们的生活环境固然是比喻形成的基础,但是比喻最终还是人类思维联想的产物。人们通过联想把具有某个或某些相似点的两个事物联系在一起,通过具体的事物来认识把握抽象的事物,因此,比喻必然要受到文化背景的影响。由于社会文化背景的不同,人们对事物的看法、印象、态度也会不同。也就是说不同的文化背景会产生不同的的审美观。比如,对动物的喜好在中日两国之间就存在着很大的差异。现在不管是在日本还是在中国,养狗和其他宠物一样已成为一种时尚。很多家庭都养狗,人们也都很喜欢狗。尽管这样,狗在中日两国人民心中的印象也是有差异的。在日本,像「犬は三日食えば三年恩を忘れぬ」、「犬は人につき猫は家につく」、「尾を振る犬はたたれぬ」等,狗较多的被比喻为忠实、温和、顺从的对象,甚至在夸奖婴儿可爱时可以说“像小狗一样可爱”。而在中国则不同,因为狗在中国人心目中的形象是缺少骨气、没有气节的,所以狗在汉语中常被用来比喻不好的事物。比如“狗腿子、癞皮狗、狗仗人势、狗眼看人低”等等。另外,在中国文化中,杜鹃常用来表达思乡的愁苦心情;而日语则不同,像「子で子にならぬ時鳥」、「時鳥は鶯の養い子」则是说杜鹃把蛋下在别的鸟窝里,自己不承担孵化任务;「あの声で蜥蜴食うかや時鳥」则是说杜鹃叫声虽然悦耳,但要吃丑陋的蜥蜴,用来比喻知人知面不知心。总之,由于文化背景的差异和审美观的不同,人们对事物的联想也就大相径庭,比喻的表达方式也因此各具涵义了。 (三)历史文化的不同 在比喻表达中,我们经常能看到一些历史典故等的出现,这说明除了地理环境、审美情趣不同之外,比喻表达还受历史文化的影响。各民族都有自己独有的神话、传说、典故等历史文化,这些历史文化也会影响到语言的使用习惯,日汉比喻表达受中日历史文化不同的影响也存在着许多差异。比如,在中国我们常常会用“说曹操曹操到”,来比喻正在说某个人的时候,偏巧那个人就来了的意思;还有像用“三个臭皮匠赛过诸葛亮来比喻群策群力的意思。曹操、诸葛亮等三国演义中的人物经常出现在比喻表达中,这说明了中国人对三国演义的喜爱。同样,在日语里也有「仏法も筆も誤り」等比喻表达,这是因为弘法大师是日本历史上三大书法家之一,深受日本人的喜爱。汉语的“廉者不受嗟来之食”与日本的「武士は食わねど高楊枝」表达了同样的意思。汉语的“廉者不受嗟来之食”来自于历史典故,反映了中国的历史。而武士是日本所特有的存在,武士以武士道为自己的最高基准,重视忠、诚、礼。「武士は食わねど高楊枝」意思是武士即便没吃的,也会让人看见自己剔牙,比喻武士节气高,士不饮盗泉之水。如果不知道相应的历史文化,也就很难理解「武士は食わねど高楊枝」的比喻表达。 三、结语 日汉比喻中,有很多相似或相通的内涵,这是由两国人民的认知共性及两国文化的互融互通决定的。日汉比喻中又有很多的不同点,则是因为两国的语言体系、自然环境、文化背景的差异造成的。从生活环境、审美观、历史文化方面来看,中日比喻表达的不同正是由于两国人民的认知差异作用的结果。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cb06c748f6335a8102d276a20029bd64783e6206.html