浅析张培基翻译《恋爱不是游戏》中功能对等原则的体现 张培基翻译《恋爱不是游戏》(以下简称《恋爱》)是一本著名的恋爱小说,由加拿大作家约瑟夫卡洛斯斯(Joseph Carreras)创作。自出版以来,该小说深受读者喜爱,并已被译成多种语言,包括英语、法语、意语、西班牙语、日语、韩语等。其中,张培基翻译的中文版尤其引起读者的热烈反响,当今备受赞誉。而其成功得益于张培基翻译中功能对等原则的良好体现。 首先,张培基在翻译中恰到好处地使用语言表达方式,能够很好地传达原文的主旨思想,同时又不显得突兀或难以理解。因此,他在翻译《恋爱》中,精心使用有利的叙述方式及语言表达,以便把复杂的文字信息清晰简洁地传达给读者,不把原文的表达内容和文字表现以及情绪所传达的意思都牵扯混乱了,从而起到了事半功倍的效果,使中文读者也能够从原文中感受到作者想要传达的思想。 此外,《恋爱》是一本自然而又柔美的小说,所以张培基在翻译时,积极地使用了一些优雅的词汇,以突出作者想要传达的主旨。例如,他将“My heart is yours”这句话译成“我的心永归你”,而将“only one”译成“唯一的”,加以微妙的修饰,使原文的表达更加柔和,令人感到强烈的温情。此外,张培基还会在翻译文章时以一些地道而又容易被读者接受的词语取代比较生僻的词汇,保证读者了解清楚原文中的表达内容。 再者,张培基在翻译《恋爱》时还注重文化性。他会根据不同文化背景下对不同概念的理解及不同人对待该概念的态度在翻译时作 - 1 - 出把握,来充分表达原文作者的思想。例如,他把“in love”这三个字翻译成“恋爱”,用最简单的词汇,就把原文所传达的意思清楚表达出来,让读者能够立即明白这个概念。 最后,张培基的翻译中还反映出对原文的尊重。他总是保持对原文的敬仰,不加以改动,力求传承原文的精神,追求最大限度地保留原文的美感。因此,他在翻译《恋爱》时,尽量不篡改原文,从而尊重原文作者的创作意图,让读者在感受原文的精神的同时也能有机会欣赏到中文版的美感。 总之,张培基在翻译《恋爱》中对功能对等原则的完美体现,让此翻译成为一本经典之作,得到了众多读者的一致赞誉。这正是功能对等原则在翻译中的重要性所在,也是张培基的翻译之所以能够获得如此高的赞誉的原因。 - 2 - 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cc1224d472fe910ef12d2af90242a8956becaa80.html