尤金奈达功能对等翻译理论对我国唐代诗歌翻译的影响

时间:2022-08-30 09:12:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

尤金奈达功能对等翻译理论对我国唐代诗歌翻译的影响

作者:翟月

来源:《校园英语·下旬》2016年第04

【摘要】唐诗是中华唐文化的瑰宝,充分反映了我国唐代的社会状态和人文自然景观,是中华文化向全世界传播的重要途径。因此对于唐诗的翻译程度方面具有极高的要求。美国翻译家尤金·奈达所提出的功能对等翻译理论,要求翻译不仅要在用词和意义上对等,还要求在语义、文体和文风上的对等。本文基于尤金·奈达理论,对唐诗的特点加以分析,来说明尤金·达的对等翻译理论在唐诗翻译过程中产生的影响,希望能为翻译人员今后的唐诗翻译提供一定的启示。

【关键词】尤金·奈达 功能对等翻译理论 唐诗翻译

尤金·奈达的功能对等翻译理论传入中国之后,很快产生了积极而热烈的反响,他所提倡的不仅在用词和意义上进行对等,还要在语义、文体和文风上进行对等的翻译理念,正是唐诗翻译希望得到强化的,满足了唐诗翻译要求达到神形兼备的条件,受到了广泛的推崇。 一、奈达理论的优点和局限性

尤金·奈达功能对等理论的核心思想就是众所周知的功能对等。所谓的功能对等,指的就是在翻译过程中,不能仅仅按照字面的意思来死板地进行对应翻译,而是要在所对应文字的功能上进行相应的对应。举个例子,汉语成语中有雨后春笋的说法,而在英语里如果直接翻译为“bamboo shoots after a spring rain”的话,英语国家的读者就会很难理解。而在英语中表达类似语义的习语则是“spring up like mushrooms”。这种文化差异能直接体现出奈达理论应用的优势,可以消除文化差异带来的阅读障碍,使得文化交流和传播更加顺畅。

然而奈达理论也存在一定的局限性,尤其是在唐诗的翻译过程中更是如此。唐诗的格式和音律都十分的固定,大都是整齐的五言或者七言,因此要做到奈达理论要求的文体和文风的对等比较困难,一般翻译人员进行翻译的时候,为了照顾到语义对等的条件,只能舍弃文体对等,使得唐诗之美不能得到完美的流传。 二、奈达理论对唐诗翻译产生的影响

唐诗对于语言要求十分严格,有着高度的概括性和语言的节奏性,通过生动凝练的语言来表达诗人的感情。因此在诗歌的翻译过程中,运用功能对等理论时必须注意相应的对等关系,才能用最合适的方式表达出唐诗的情感和意境。功能对等理论要求的翻译不仅要做到用词上的对等,还对文体有一定的要求,但是在唐诗的翻译过程中,拉丁语系不能做到完全的问题对


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

等,正如郭建中先生所提到的意义是最重要的,形式其次。要让其他语言的读者理解唐诗所表达的情感才是文化交流过程中的重点。过分注重形式则会影响唐诗内涵的表达。因此在翻译的过程中,首先要建立起意义翻译为主,形式翻译为辅的概念。但是在翻译过程中,如果能够对于两种语言的文化和语言精神有足够的了解和认知,加以翻译者自身的灵性,亦可翻译出比较完美的译文。张九龄的《望月怀远》就有一篇极佳的译文,是由著名的国语翻译大师杨宪益所作。该作品极大限度地符合了奈达翻译理论的要求,全文是这样的: “Viewing the moon thinking of you 望月怀远-张九龄

As the bright moon shines over the sea From far away you share this moment with me. 海上生明月,天涯共此时。

For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. 情人怨遥夜,竟夕起相思。

To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. 灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I try to offer you the moonlight so hard to pick Hoping a reunion in my dream will come quick. 不堪盈手赠,还寝梦佳期。

本诗是唐诗中望月怀思的名篇,在翻译成英语之后,依然能表达出作者通过望月而产生的忧思难眠、缠绵幽怨的感伤之情,对于文意的表达完善而丰富;同时,译文也兼顾了诗词创作中的文体,不仅工整对仗,还能做到押韵并序,实属译文之中的经典之作。而想要达到这样的程度就要求翻译者充分理解和正确运用尤金·奈达理论,并积极丰富自身的文学文化素养。 三、结语


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在唐诗的翻译过程中,没有哪一种理论能够做到对唐诗翻译的完美实现。尤金·奈达理论有着很高的参考价值,但是同时也有一定的不足之处。因此在实际翻译过程中,要运用辩证的思维方式来运用奈达理论。同时,要对翻译源的文化背景进行深入地研究,才能使唐诗的翻译走上一个全新的高度。 参考文献:

[1]尤金·奈达.翻译的科学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1964. [2]谭载喜.新编奈达翻译[M].北京:北京对外翻译出版社,1999. [3]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[4]许渊冲译.汉英对照唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3fd707b052e79b89680203d8ce2f0066f533649b.html