从目的论看《唐诗三百首》的翻译策略r——以历史故事和人物的文化意象为例 刘福娟 【期刊名称】《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 【年(卷),期】2017(000)003 【摘 要】《唐诗三百首》是中国诗歌文化的经典作品,诗中的文化意象承载着诸多中国传统文化.论文以历史故事和人物的文化意象为例,以"目的论"为依据,分别论证"跨文化交际"和"传播文化"两个目的在译者再创作中的表现形式及意义.《唐诗三百首》中历史故事和人物采用何种翻译策略,需根据译者所要达到的目的进行选择. 【总页数】3页(P57-59) 【作 者】刘福娟 【作者单位】遵义医学院,贵州 遵义 563000 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.异化翻译策略与文化意象的构建——以"龙"的翻译策略与文化意象为例 [J], 徐宁 2.从目的论看传统文化负载词翻译策略——以《唐人街探案》为例 [J], 田鑫月;孙雪珂 3.目的论下蔚县剪纸文化意象翻译策略的探究 [J], 魏彬; 胡晓红; 臧桂营 4.从目的论看传统文化负载词翻译策略——以《唐人街探案》为例 [J], 田鑫月[1];孙雪珂[1] 5.生态翻译视域下唐诗意象词翻译策略研究——以许译《唐诗三百首》中咏物寄兴诗为例 [J], 任欣怡;曹佳颖;欧舒蔓 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cf2ee0b50142a8956bec0975f46527d3240ca601.html