从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法r——以许渊冲的英译为例 刘福娟 【期刊名称】《长沙航空职业技术学院学报》 【年(卷),期】2017(017)002 【摘 要】文化背景不同,数字所代表的含义也有所区别.数字的翻译对于翻译学习者来说一直是一个难题.以许渊冲英译的《唐诗三百首》为研究对象,从读者接受论的角度分析诗中数字的翻译方法,包括直译、意译、省略和转换等四种译法,期望通过学习许教授在翻译数字时采取的方法,为翻译学习者提供一些参考. 【总页数】4页(P118-121) 【作 者】刘福娟 【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州 遵义 563000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊 2.论唐诗中叠词的英译——以许渊冲《汉英对照唐诗三百首》为例 [J], 雒靖雯 3."水"不译成"water"时——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 [J], 陈玉瑶 4.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊 5.从生态翻译学视角看诗歌翻译的创造性 ——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例 [J], 薛源 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1f5b6432753231126edb6f1aff00bed5b9f3739e.html