文言文及古诗词中宾语从句和定语从句的句式 所谓宾语从句 是跟在动词之后的句式 如何判断倒装句倒装句高中常见的有:状语后置 定语后置 宾语前置状语后置 在文言文中状语常翻译为用XXX,比XXX,凭借XXX,例如:青出于蓝而胜于蓝,这就是典型的状语后置,你可以试着翻译,青色出来从蓝色里却胜过比蓝,是不是不符合我们平时说话的习惯?所以呢,这里的“于”分别解释为从XXX,比XXX.为了符合说话习惯,我们便可以把它修改一下语序:青于蓝出而于蓝胜,正常的是不是这样的呢?但是古人却把于蓝这个“状语”部分放到后面去了,所以就叫状语后置定语后置 通俗讲一下 例如:胖胖的我翻译为古文为胖吾(囧),而有些古文里面会说成吾之胖,定语你可能在英语中已经知道是作为修饰成分的,在中文里同样适用,所以你会看见把定语放到修饰的事物后面了,所以叫定语后置,这里的吾之胖的之就是定语后置的标志,所以你今后在学习中一定要注意虚词“之”,“于”之类,判断它们前后的词语的词性,那么你也就不难判别这些特殊句式了.宾语前置 记住一定是前置 不可能是后置 例如:我打你 “你”在这句话中作宾语成分 你可以想象“你”如果再后置 放到什么地方呢?例如:是以必得躬历山川 这里的“是以” “以”是“因为”的意思 那么因为什么呢?因为必得躬历山川?很显然是说不通的 那么就是“是”了 .“是”是这的意思 一字一句地翻译:这因为必得躬历山川?简直是狗屁不通,怎么符合现代人的口味呢------因为这个必得躬历山川,因为这个也就是“因此”的意思了,怎么样,这样就通顺多了,而古人把“因为这个”的“这个”放到前面去了,也就是传说的宾语前置。 翻译古文句子(宾语前置) 现代汉语顺序是这样的:主谓宾。 但是古语里面习惯上是:主--(介\\\/助词)--宾--(介\\\/助词)--谓。 也就是只要主在前谓在后,中间部分只要能说得通,主动被动态可以随便用,怎么排序都可以。 比如现代日语仍保留了中国古语的习惯,将谓语放在最后决定一切。 所以翻译这种文只要将主谓宾调换一下顺序就OK了。 忌不自信 = 忌不信自。 然而不王者,未之有也。 = 未有之也。 古之人不余欺也 = 不欺余也。 芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;不吾知其亦已兮,苟(只要)余情其信芳(美好) = 不知吾。 裁制荷叶作上衣啊,收集木芙蓉以作下裳;世人不了解我也就算了吧,只要我的内心确实是芳洁纯真。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d02ad3c7ef3a87c24028915f804d2b160b4e863b.html