平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例 许伟 【期刊名称】《外语研究》 【年(卷),期】2006()2 【摘 要】翻译批评是翻译研究中的一个重要领域,印象式的感性批评有可能过于主观、片面、缺乏说服力。而语料库的方法则偏重用具体的统计数字和语料实例得出结论,这种方法的优点在于客观、全面、有说服力,其缺点在于语料库的建立比较费时费力,基于语料库的研究方法也比较复杂。本文通过分析比较培根“OfStudies”的不同译本,阐述了从搜集语料、建立语料库到利用语料库进行翻译批评的具体方法。 【总页数】6页(P54-59) 【关键词】翻译批评;平行语料库;客观;WordSmith;ParaConc 【作 者】许伟 【作者单位】解放军外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.论培根"Of Studies"的三个译本--兼谈翻译批评的立体思维法 [J], 文军;王雅娟 2.自建小型对应语料库在翻译研究中的应用——以培根Essays及其两个中译本为例 [J], 周琨;张荣梅 3.翻译批评视角下文学翻译中的误译浅析——以莫泊桑小说《一生》译本中的误译为例 [J], 辛华 4.基于平行语料库的意义隐化翻译研究r——以葛译本《奇死》中"像"的翻译为例 [J], 晏艺赫 5.试论文学翻译中的风格再现——评培根"Of Studies"的两个中译本 [J], 凌剑春 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d432b55d5b1b6bd97f192279168884868662b87c.html