从中日对译的角度看中日被动句的差异 从中日对译的角度看中日被动句的差异 由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动句的理解。 被动句中日对译差异中日被动句在对译上存在诸多差异,因此对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习的一大难点。本论文将围绕日语被动句,通过与汉语的对译进行比较,探索中日被动句的差异所在。 一、行为对象由格助词「を」表示的被动句 (1)子供が母親に叱られる。 翻译为汉语如下: (1)′孩子被母亲责备。 这种类型的日语被动句与汉语的被动句正好是对应的,因此对中国的日语学习者来说比较容易理解。 二、行为对象由格助词「に」表示的被动句 (2)春子は見知らぬ男に話しかけられた。 直译为汉语如下: (2)′春子被不认识的男子打招呼。 直译后的汉语被动句是不自然的,按照汉语的表达习惯,更倾向于使用主动句。因此,中国的日语学习者更习惯用主动句式来翻译以上的日语句子。但是,当受事者变为主语的情况下,在日语中必须要使用被动句式,这一点是我们必须要注意的。 三、所有者被动句 (3)彼はスリに財布をとられた。 中国的日语学习者受母语迁移的影响,按照汉语的表达习惯容易翻译为: (3)′彼の財布がスリにとられた。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d43ff530cf1755270722192e453610661ed95aa4.html