日语的间接被动句 间接被动句主语不是动作的直接承受者,而是间接地受到与之没有直接关系的事情的影响。从内容来看,这种影响通常是对主语(主体)不利的,因此,这种被动句在日语中又叫做“ 迷惑受身文 ”(受害被动句)。日语中有由自动词构成和由他动词构成之分。 自动词构成的间接被动句 在欧美语法以及汉语语法中都没有由自动词构成的被动表达,所以,这大概应该属于日语的独创。因此,在翻译成汉语时,也就很难对应地翻成通顺的被动句。 夕べ、私は一晩中隣りの犬に鸣かれて、寝ることができませんでした。 [ 昨晚,邻居家的狗叫了一晚上,吵得我没能睡觉。 ] 私は子どもの顷に父に死なれてしまいました。 [ 我小时侯父亲就死了。 ] 彼は奥さんに逃げられて、すっかり元気をなくしてしまった。 [ 老婆跑了,他彻底没了精神。 ] 友达に来られて、勉强ができませんでした。 [ 来了朋友,没能学习。 ] 子どもに部屋の前の廊下をばたばた走られて、やかましくていけない。 [ 孩子在房前的走廊里嗒嗒嗒嗒跑来跑去,吵得人没办法。 ] 如上所示,这类句子中的被动动词皆由自动词构成,是主语以外的某人的自发动作。但这个动作的发生却间接地对主语造成不好的影响。日语常常用这样的 句式表示主语间接受到打扰、或影响。从上面的译文可以看出,这类句子在翻译成汉语时一般都翻成主动句,作为主语(主体)受到“伤害”、“困扰”等不利影响 的原因。整个句子内在地含有“由于别人 …… 而使得主语不能或没能 …… ”的意思。 他动词构成的间接被动句 日语中除了由自动词构成的间接被动句外,他动词同样、可以构成间接被动句。同样表示主语(主体)间接地受到了来自与自身没有直接关系的事情的不利影响。试看以下例句: 私の家の南侧にA社によって高いビルを建てられた。 [ A 公司在我家南边建了一座高楼。 ] 台所のテーブルの上に宿题を広げられると、晩御饭のしたくができないから、はやくどけなさい。 [ 你把作业摊一桌子,没有办法准备吃晚饭,赶快拿开。 ] 哲也は明子に窓を开けられて风邪をひきました。 [ 哲也因明子打开窗户而感冒了。 ] 他动词构成被动句本不奇怪,但在上述由他动词构成的被动句中,主语并非动作的直接承受者,而是间接受影响者。这种句子同样需译成主动句,作为给主 体造成“伤害”、“不方便”的原因。造成的不利影响可以不明确出现在句子里,但潜在地存在着。如例句 就潜在着“由于 A 公司的行为,使得我家的房子晒不到太阳或光线受到了影响”之类的意思。 可以看出,不管是自动词还是他动词,在构成间接被动句后,汉译时都只能译成主动句。换言之,所有的日语间接被动句与汉语被动句是不对应的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6e9bd25da717866fb84ae45c3b3567ec102ddc8e.html