从中日对译的角度看中日被动句的差异 由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动句的理解。 被动句中日对译差异中日被动句在对译上存在诸多差异,因此对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习的一大难点。本论文将围绕日语被动句,通过与汉语的对译进行比较,探索中日被动句的差异所在。 一、行为对象由格助词「を」表示的被动句 (1)子供が母親に叱られる。 翻译为汉语如下: (1)′孩子被母亲责备。 这种类型的日语被动句与汉语的被动句正好是对应的,因此对中国的日语学习者来说比较容易理解。 二、行为对象由格助词「に」表示的被动句 (2)春子は見知らぬ男に話しかけられた。 直译为汉语如下: (2)′春子被不认识的男子打招呼。 直译后的汉语被动句是不自然的,按照汉语的表达习惯,更倾向于使用主动句。因此,中国的日语学习者更习惯用主动句式来翻译以上的日语句子。但是,当受事者变为主语的情况下,在日语中必须要使用被动句式,这一点是我们必须要注意的。 三、所有者被动句 (3)彼はスリに財布をとられた。 中国的日语学习者受母语迁移的影响,按照汉语的表达习惯容易翻译为: (3)′彼の財布がスリにとられた。 实际上,以上的句子在日语中是很少用的。在日语中,动作主体当因为某种行为而受到影响的时候,特别是蒙受不好影响的时候,倾向于把动作主体,即所谓的有情物作为主语,再使用被动句式以表达这种影响,而不用“他的钱包”等无情物作为被动句的主语。在日语中,有情物做被动句的主语是由来已久的表达传统。与此不同的是,汉语中无论是有情物还是无情物都可以作为被动句的主语,没有限制。因此该种类型的日语被动句,对中国的日语学习者来说是容易出错的地方。但是,无情物作为主语的被动句在日语中也不是完全没有。特别是在书面语中,在一定的条件下也使用无情物作为被动句的主语。 四、无情物作为主语的被动句 (4)この歌は若者によく歌われる。 翻译为汉语如下: (4)′这首歌年轻人经常唱。 这种类型的日语被动句翻译为汉语时,与“被字句”相比,也更倾向于直接使用主动句式来表达被动的意思。因此,我们中国的日语学习者需要明确使用日语被动态的具体情况,排除汉语母语思维的影响。 五、无情物作为主语且行为者不明的被动句 (5)オリンピックは四年ごとに行われる。 这种被动句着眼于叙述受事的对象,和上面4中的被动句是相通的,是无情物作主语的被动句,而且没有提及动作主体,用于没有必要提及动作主体或动作主体不明确、不特定的情况。翻译为汉语如下: (5)′奥林匹克运动会每四年举行一次。 虽然表达同样的意思,汉语中未必使用“被字句”。因此,中国的日语学习者在翻译此类句子的时候,经常意识不到当无情物受事对象做主语时,在日语中应该使用被动句式来表达这一点。 六、间接被动句 (6)彼は子供の時に父親に死なれて、辛い生活をしていた。 (7)お客さんに突然来られて、出かけられなくなった。 这种“间接被动句”在日语中又被称为“迷惑の受身”“被害の受身”,即所谓的“受害型被动句”。这种类型的被动句在汉语中是几乎没有的,是日语被动句的一大特色,因此对中国的日语学习者来说理解起来是较难的。汉语的表达习惯如下: 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/849370a4d3d233d4b14e852458fb770bf78a3b65.html