英译汉评分标准:“忠实60% + 通顺40%"的标准整体打分 优秀(100—90) 有个别重有少量理解错误大错误或良好(89—90) 中等(79-70) 及格(69—60) 不及格(59分以下) 除个别次要信息有原文的信息全部传忠实60% 达,语气和文体风格与原文一致 疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 或个别漏译,但主遗漏,部分要精神与原文一致 信息含混,但总体上基本达意 语句不够断句恰当,句式正确。选词妥帖。段通顺40% 落之间、句子之间互应自然,有一定文采 选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范 拘泥于英文的句式,行文不够顺连贯,行文灰色,有个达,但没有重大的别重大的选词和句式错误 选词和句式错误 汉译英评分标准:“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀(100-90) 良好(89-90) 中等(79—70) 及格(69—60) 不及格(59分以下) 有个别重原文的信息全忠实60% 部传达,语气和文体风格与原文一致 除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致 有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致 大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意 有逐字硬译,不符句式处理恰通顺40% 当,选词妥帖,英语比较地道 语言基本合乎英语规范。行文比较流畅 有个别句子结构错误和词不合英语表达习惯的有大量的语法和用词错误.1/3以上的句子生搬硬套,不知所云 误译、漏译较多,不能传达原文主要精神 达意现象。行文现象.句不够流畅 子不连贯,比较费解 专八翻译技巧:如何确定汉译英句子主语 在专八汉译英中,应该如何确定英语译文的主语呢? 1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。 Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously。 上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语. 2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped。 3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。如: 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值.帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities。And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d9bae1f3b90d4a7302768e9951e79b8968026808.html