诗经《国风·邶风·简兮》鉴赏

时间:2022-10-28 08:08:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗经《国风·邶风·简兮》鉴赏

《简兮》,《、邶风》的一篇。全诗三章,每章六句。是一首先秦时代的汉族。由于卒章隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要难测。全诗四章,第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛;第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。 简兮 原文:

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。 人,公庭万舞。有力如虎,执如组。 左手执,右手秉翟。赫如,公言锡。

山有,有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 译文及注释 译文

鼓声咚咚得响, 舞师将要演万舞。 日头高照正当顶, 舞师正在排前头。 身材高大又魁梧, 公庭里面当众舞。 强壮有力如猛虎, 手执缰绳真英武。 左手拿着六孔笛, 右手挥动雉尾毛。 面色通红如土, 国君赐他一杯酒。 树生长在山上, 苦苓长在低湿地。 心里思念是谁人, 正是西方那美人。 西方美人真英俊, 他是西方来的人。 注释

⑴简:一说鼓声,一说大貌。


⑵方将:将要。万舞:舞名。 ⑶在前上处:在前列的上头。 ⑷:大貌。(yǔ):魁梧健美。 ⑸(pèi):马缰。组:丝织的宽带子。 ⑹(yuè):古乐器。三孔笛。 ⑺秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。 ⑻赫:红色。(wò):厚。:赤色,石。 ⑼锡:赐。:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。

⑽(zhēn):落叶木。花黄色,果实叫子,果皮坚硬,果肉可食。 ⑾(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。 鉴赏

《简兮》一诗,由于卒章词语隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,如《毛诗序》、朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》、吴生《诗义会通》等均持此说。而今人多以为《毛诗序》不足征,纷出新解。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌,翟相君《诗经新解》却考定诗中舞者为庄姜,此篇是讽谕卫庄公沉声色的作品。案据诗中所用“山有,有苓”这一隐语,可知有关男女情思,所以余冠英《诗经选》、高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》等认为是卫国宫廷女(贵族妇女或一般侍女)赞美、爱慕舞师的诗歌,此说可从。

全诗四章,第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,交待了舞名、时间、地点和领舞者的位置,第二章写舞师武舞时的`雄壮勇猛,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿,第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩。舞师的多才多艺使得这位女子赞美有加,心生爱慕。第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

全诗的艺术魅力主要来自第四章,吴生《诗义会通》曾引旧评说“末章词微意远,缥缈无端”,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有,有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人

兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/de6ddec70540be1e650e52ea551810a6f424c863.html