龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 法汉谚语文化差异及法语谚语翻译 作者:程施亮 来源:《北方文学》2018年第30期 摘要:经过人民群众多年的智慧和经验的积累和总结,才形成了谚语,谚语是国家文化的综合体现。基于此,本文首先分析了法国和中国两国谚语上的文化差异,然后对法语谚语的翻译方法进行了简单的研究。以期能够让谚语翻译突破文化的障碍。 关键词:法国谚语;文化差异;谚语翻译 谚语是人民长期生活和劳动创造出来的,使用形象的比喻来表达实践理论。谚语是对不同国家民族智慧和文化的反映,由于不同国家信仰、历史都有着很大的不同,法国和中国两个国家的谚语也必然存在明显的差异,在进行法国谚语翻译的时候,必须要跨越文化的鸿沟。 一、法汉谚语的文化差异 (一)地理差异 中国作为一个内陆农业大国,中国的很多的谚语都来源于长期的农业实践,和农事与庄稼有着密切的关联。例如:中国常有“春不种,秋不收”以及“根正苗红”等谚语。而法国的地理条件更加适宜种植鲜花和葡萄,法国的香水和葡萄酒也闻名世界,关于这类名词的谚语就十分多,例如:Ily a loin de la coupe aux lèvres.是说酒杯距离嘴唇还有很远,也就是说八字没一撇的事。 (二)生活差异 谚语的形成来源于生活,谚语能够直接反映出生活情况,和人们生活习俗有很大关系。在法国著名的饮食文化,长棍面包、葡萄酒是最为典型的名词,这些名词形成的谚语也十分丰富。例如:有句谚语是Un repas sans fromage estune journée sans soleil.是说一餐中没有奶酪就仿佛太阳一天没有升起[1]。由此可见,法国人对于奶酪的喜爱程度。在中国常德,也有这样一句谚语“打和渣推粑粑,过年过节笑哈哈”这句话充分显示了常德的特色文化,在常德煎粑粑是一大特色,是拥有节日气氛的活动。 (三)宗教差异 在不同国家中,宗教文化都是人们精神文明的一个方面,在民族文化中占有一定位置。在法国大部分人的信仰是天主教,在法国人民心中,上帝是唯一的神。而在法国宗教活动中形成了很多带有宗教文化的谚语,例如:L'homme propose,Dieu dispose.这个谚语的意思就是中國的“尽人事、听天命”。中国人则很崇拜天,认为天是主宰者,如“天无绝人之路”等谚语。中国龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文化受到佛教文化的影响最深,例如:“救人一命胜造七级浮屠”形容乐于帮助人远比其他行为要好。 (四)历史差异 在中国很多谚语都来源于历史上的人物和事件,也反映出明显的民族文化。例如:“说曹操,曹操到”这个谚语就包含了历史人物曹操。还有很多谚语是来自于中国著名的文学作品,如《孔子》、《红楼梦》等。在法国很多谚语则是来源于寓言、神话以及《圣经》。例如:法国谚语“Heureux les pauvres en esprit.”就是出自《圣经》中的马太福音,是说拥有知识越少的人,烦恼也就越少。 二、法语谚语的翻译 (一)对译法 有时候法语谚语和汉语谚语是十分类似的,对译也就是最方便的方法,这样能够实现形象和意义都完好翻译的效果。例如:谚语“Autant en emporte le vent.”对译为:空话连篇;谚语“Fin contre fin.”对译为:针锋相对;谚语“Chacun second a son prix.”对译为:一寸光阴一寸金。这样的对译不仅能够让法语谚语得到良好的翻译,更能够让人们更容易理解法国谚语。 (二)对对子法 在汉语谚语中,很多谚语都是对联的形式,谚语上联是描述形象,但是下联则是表达意义。例如:谚语“路遥知马力——日久见人心”。在进行法国谚语翻译的时候,对对子的翻译方法也十分有效,在上联中保留着原本的形象,在下联翻译中表达出实际寓意。例如:法国谚语“C'est l'air qui fait la chanson.”使用对对子法进行翻译,也就是敲锣听声,讲话听音[2]。 (三)歇后法 在汉语熟语中,歇后语是一种独特的存在,歇后语前半部分是一种形象的譬喻,后半部分则是对意义的解释。例如:歇后语“孔夫子搬家——尽是输”,前半部分“孔夫子搬家”就是形象的比喻,后半部分“尽是输”对意义进行了说明。这种翻译方法更加符合汉语言的表达习惯,在法语谚语的翻译过程中能够保留形象的基础上,将意义表达清楚。例如:法国谚语“Tirer sa poudre aux moineaux.”翻译为使用炸药来杀死麻雀,使用歇后法进行翻译也就是:使用炸药捕杀小麻雀——小题大做。 (四)代换法 在翻译方法中,代换法就是说一些法语谚语比喻的含义和汉语谚语是相近的,只是在形象表现或者比喻手法两个方面存在些许不同。这个时候可以根据自己民族文化的习惯,将原喻体进行替换,让翻译能够符合汉语的使用习惯,能够做到神似,产生同样的效果。例如:法国谚龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 语“Plus de fumée que de feu.”翻译为:烟火比火看起还大。和中国谚语“雷声大,雨点小”有异曲同工之妙,这个法国谚语就可以翻译成中国谚语。 三、结论 综上所述,本文先是研究了法汉两国谚语上反应出来的文化差异,主要体现在地理差异、生活差异、宗教差异以及历史差异。在进行法语谚语翻译的时候,需要综合运用对译法、对对子法、歇后法以及代换法,对两国文化进行综合考虑,然后需要注意运用中国谚语表达的语言习惯,才能在呈现本意基础上,翻译出背后的文化内涵。 参考文献: [1]单月皓.归化与异化思想指导下的《时尚简史》翻译实践报告[D].南京大学,2018. [2]杨宁.传统词典在翻译中的局限性——以法汉翻译为例[J].法语学习,2017 (02):37-42+63. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e113a669f424ccbff121dd36a32d7375a417c68a.html