龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析描述性研究与观察性研究和实验性研究之间的差异 作者:张佳伟 来源:《北方文学》2017年第15期 摘要:在翻译研究中,我们有多种翻译研究方法可以采纳。只有在在正确方法的指导下描述翻译过程,理解翻译现象,解释翻译行为,才能完善人们对翻译的理解。翻译中的研究方法均可帮助我们发现问题,并提供解决问题的具体研究方法上的支持。因此,无论从微观层面还是从宏观层面来看,研究方法都不是孤立隔离的,而是相互融汇、交叉使用的。本文首先对描述性研究、观察性研究和实验性研究三种研究方法做了一个基本描述,之后又通过比较三种研究方法的适用范围找出它们之间的差异。 关键词:描述性研究;观察性研究;实验性研究;差异 一、三种研究方法的基本描述 (一)描述性研究:以客观描述为主,尽量不予以价值判断,中国传统译论对描述性研究运用的相对较少。描述性研究目的在于详细描述发生了什么,从观察入手了解并说明研究者感兴趣的问题,即描述所关注的社会现象是什么、它的性质和特点是怎样以及如何发展等。描述性研究是一种研究方法类型,它研究问题类型、设计和资料分析被应用于某选定主题,是以描述和记载以及分析与解释该主题的过去与现况的一种研究方法。 (二)观察性研究:可用于探索分析和假设检验,它可以是互动式和非互动式。它指的是在自然发生的环境和现象下进行研究,在实验性研究中为了一些条件和现象,将特意制造出这些条件和现象。根据这一定义,课堂实验如果是以教诲为目的的并且事后才以科学的方式去处理,就是观察性研究。 (三)实验性研究:有意识的介入事件的发展过程,从中分离出一个典型特征进行研究,尽可能减少其它与本研究无关的特征以及这些非典型特征对观察的影响。在笔译研究中可以通过实验来发现译者怎样修改自己的文本;怎样利用参考數目或翻译工具;译者的态度或感情怎样对笔译工作产生影响;译者在翻译时怎样做决定,如何解决特殊问题,等等。 二、三种研究方法的适用范围与差异 描述性研究主张接受并承认所有既成的翻译结果,探索影响其形成过程的所有社会历史因素,以及翻译作品在目标语文学系统中所处的地位和产生的作用,并对此进行全面的历时性描述和分析。随着新学科、新理论的不断涌现和学科交融的进一步发展,人们逐渐认识到翻译研龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 究是不可能独立于其他相关学科而获得发展的。在这种情况下,翻译的描述性研究逐渐成为一种潮流。描述性翻译研究可以有效的避免由于由于审美不同带来的干扰,客观的描述所有译作的特点和价值。因此,这种研究方法非常适合对多年以前产生的翻译文学或者是不同历史条件下产生的同一文学作品的不同译本进行研究。 在社会学和人种学以及人类文化语言学中,观察性研究仍然是主要方式,但是在其它学科特别是在心理学及其相关学科中,研究方向转向了实验性。观察性的方法可以很简单,一般来说,当研究在某领域取得突破时,观察和分析将变得更加精确,需要更为复杂的工具和方法。通过大量系统的观察,有可能看出各类文化领域或社会状态下的典型翻译现象,一方面可以与不同时空中的翻译现象做对比,另一方面也可以为进一步构建普适的翻译法则预备条件。 实验性研究,是人为地进行干预措施,从而收集到结果的分析性研究。实验方法源于自然科学研究,是一种实证性很强的研究方法。目前,实验性研究在翻译研究的多个领域中得到应用,比如口译研究和翻译过程研究以及翻译培训与翻译教学等。因此观察性研究和实验性研究的主要区别就是是否人为的施加了干预措施。观察性研究和实验性研究应该被看作是互补而不应该是相互排斥。一些问题用观察范式解决更好,而一些用实验性研究更好,特别是在已有的一个庞大的研究语料库的领域。 三、结语 通过分析描述性研究与观察性研究和实验性研究之间的差异,我们了解到翻译研究方法类型归根结底要结合翻译研究的学科特点,运用各种有效的方法解决翻译研究宏观与微观层面的种种问题,为翻译研究服务,使人们更加清晰地认识翻译的现象和本质。恰当地运用这些方法,可以使翻译研究更加系统化、条理化、科学化、进而使研究过程更加有效,研究结果更加合理可信。 参考文献: [1]Descriptive Translation Studies and Beyond.Toury,Gideon.2001. [2]廖七一.翻译主体的“发现”与研究—兼评中国翻译家研究[J].四川外语学院学报,2007. [3]韩子满,刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005(01). 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e2674fe3793e0912a21614791711cc7931b77887.html