教案:日语翻译——指示代词的翻译技巧

时间:2022-04-13 07:57:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
.

教案

课题题目

日语翻译——指示代词的翻译技巧

在翻译中有处理下列问题的能力:

1、明确日语指示词汇的翻译特点与翻译难度 2、句子中的日语指示代词翻译 3、文章中的日语指示代词翻译

能够认识以及使用指示代词的“转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法”等的方法 多媒体课件 1课时

教学内容



一、翻译的概念

翻译就是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。——《新编日韩翻译教程》(梁传宝 高宁 编著,上海外语教育出版社) 二、翻译的标准

严复的“信、达、雅” 三、指示代词的翻译技巧 1、日语指示代词表 词类 意义 定称 不定称

コ(近称) ソ(中称) ア(远称)

指示代词 指示事物 これ(ら) それ(ら) あれ(ら) どれ

指示场所 ここ そこ あそこ どこ 指示方向 こちら そちら あちら どちら

こっち そっち あっち どっち

指示人称 この方/ その方/ あの方/ どなた/



こいつ そいつ あいつ どいつ

表示属性 こんな そんな あんな どんな 修饰名词 この その あの どの 指示副词 表示方法、こう そう あう どう 状态

2、指示代词在谈话或者文章中的意义

こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。

そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。

あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。 ど~:指示不知道或不明确的事物。

3、四种译法:转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法

.

教学目标

重点、难点 教学准备 教学时间


.

(1) 转义译法

事物代指人称;事物指代场所;指代事物的指示代词转用于情况、场面;事物指代时间;方向指代人称;方向指代事物;场所指代时间;场所指代事物;指示程度与状态。 (2) 实义译法

为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。 (3) 删减译法

原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。 (4) 特殊译法

日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。 4、日语指示连体词的译法

(1)、日语的指示连体词“この”、“その”、“あの”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“□□’s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。

相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。

(2)、有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词也可以译成实义。 (3)、在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。

(4)、后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰嗦而不译。



.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e33bac80f11dc281e53a580216fc700aba6852e2.html