. 教案 课题题目 日语翻译——指示代词的翻译技巧 在翻译中有处理下列问题的能力: 1、明确日语指示词汇的翻译特点与翻译难度 2、句子中的日语指示代词翻译 3、文章中的日语指示代词翻译 能够认识以及使用指示代词的“转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法”等的方法 多媒体课件 1课时 教学内容 一、翻译的概念 翻译就是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。——《新编日韩翻译教程》(梁传宝 高宁 编著,上海外语教育出版社) 二、翻译的标准 严复的“信、达、雅” 三、指示代词的翻译技巧 1、日语指示代词表 词类 意义 定称 不定称 コ(近称) ソ(中称) ア(远称) ド 指示代词 指示事物 これ(ら) それ(ら) あれ(ら) どれ 指示场所 ここ そこ あそこ どこ 指示方向 こちら そちら あちら どちら こっち そっち あっち どっち 指示人称 この方/人 その方/人 あの方/人 どなた/な人 こいつ そいつ あいつ どいつ 指示连体表示属性 こんな そんな あんな どんな 词 修饰名词 この その あの どの 指示副词 表示方法、こう そう あう どう 状态 2、指示代词在谈话或者文章中的意义 こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。 そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。 あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。 ど~:指示不知道或不明确的事物。 3、四种译法:转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法 . 教学目标 重点、难点 教学准备 教学时间 . (1) 转义译法 事物代指人称;事物指代场所;指代事物的指示代词转用于情况、场面;事物指代时间;方向指代人称;方向指代事物;场所指代时间;场所指代事物;指示程度与状态。 (2) 实义译法 为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。 (3) 删减译法 原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。 (4) 特殊译法 日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。 4、日语指示连体词的译法 (1)、日语的指示连体词“この”、“その”、“あの”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“□□’s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。 相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。 (2)、有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词也可以译成实义。 (3)、在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。 (4)、后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰嗦而不译。 . 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e33bac80f11dc281e53a580216fc700aba6852e2.html