第5课 宾语的翻译 1. 教学目的(知识、能力) 宾语是动作、行为的对象,是动作的承受者。宾语由名词、代词、不定式或相当于名词的词、短语来担任。当然,也可以由一个句子来充当,称之为宾语从句。所以一个句子中不一定只有一个宾语。在本课要明确宾语与动词的关系,汉译日时要根据宾语与动词之间的意思关系,使用相应的日语形式。让学生准确地掌握宾语的翻译方法。 2. 教学重点、难点 宾语的基本类型及其翻译形式 3. 教学方法 例举汉语句子,让学生进行汉译日练习,从而掌握宾语的翻译方法。 4. 教学课时 4课时 两课时讲解理论,两课时确认作业 5. 教学步骤 A 宾语的基本类型及其一般的日译表现 (1)表示行为动作的对象 基本上用格助词“を”的形式表达 ◆ 这次新生军训加深了学生之间的友谊。 このたびの新入生の軍事訓練は学生同士お互いの友情を深めた。 (2) 表示动作行为的结果 一般用“~を”或“~と、~に”的形式。 ◆ 战士们彻夜未眠,挖出战壕,修起工事。 兵士たちは徹夜で塹壕を掘り、陣地を作った。 ◆ 现在,新兵也已变成了无畏的战士。 今では新兵もすでに勇敢な戦士となった。(~になった) (3) 表示动作进行时所凭借的工具 一般用“~で”的形式 ◆ 大门锁坏了,父亲把门闩缠上铁丝。 玄関のドアの鍵が壊れたので、父は針金でかんぬきを縛り上げた。 (4) 表示存在、出现或消失的人或物 一般用“~が”的形式 ◆ 突然,从门缝里伸出一支枪口。 突然ドアの隙間から銃口が覗いた。 (5) 表示行为动作的处所、方向 一般用“を”或“~へ、~に”的形式 ◆ 他们绕过鱼塘,进入了一片枣树林。 彼らは養魚池の周りを過ぎて、棗林のなかへ入っていた。 ◆ 他走过熟悉的路,跨国熟悉的桥,终于回到老家。 彼は懐かしい道を過ぎ、懐かしい橋を渡り、とうとう故里の家に帰ってきた。 (6) 表示主语的使用者 一般用“~が”的形式 ◆ 这礼堂一共可坐1500人。 この講堂は全部で1500人の人が入れます。 B 受事宾语 宾语基本类型中的(1)(2)(3)一般属于受事宾语 C施事宾语 宾语基本类型中的(4)(6)一般属于施事宾语 D中性宾语 (1)表示称呼,如“姓”、“叫”之类的,日译时多以“~と(いう)”的形式 ◆ 新来的工人师傅姓王。 新しく来たベテラン労働者は王という姓です。 ◆ 《史记》是一部伟大的历史著作,它的作者叫司马迁。 『史記』は偉大な歴史書で、その著書は司馬遷といいます。 (2)表示比喻、不确定,如“像、如”等,日译时以“~のようだ、~みたいだ”的形式 ◆ 她每天进出舞厅、酒吧,打扮得像明星一样。 彼女は毎日ダンスホールやバーなどに出入りして、まるで映画スターのように着飾っている。 (3) 表示变化,汉语为“变成,成为”等,在宾语基本类型中(2)所表示的行为结果的宾语情况中的一部分属于这一类。因为汉语中多伴有“了”,所以常日译为“~となった、~になった”的形式。 ◆ 30年没见,他人变老了,但他那直来直去的性格还和当年一样。 三十年会わないうちに、彼はすっかり老けこんでしまったが、それでもあの飾り気のない単刀直入の性格はやはり昔のままだった。 E其他宾语表现 (1)二重宾语表现 日译时基本上以“~に~を~する”的形式。 ◆ 校长授予他奖状和奖品。 校長先生は彼に賞状と賞品を授与しました。 (2)前置宾语 ◆ 我哪儿也不想去。 私はどこへも行きたくない。 ◆ 你们连这么简单的事也不知道吗? 君たちこんな簡単な事すらも知らないの。 ◆ 不小心,把录音机弄坏了。 不注意でテープレコーダーを壊してしまった。 F 练习 一、把下面的句子翻译成日语 1. 患流感。 流感にかかる。 2. 赶超世界先进水平。 世界の先進レベルに追いつき追い越す。 3. 运费的提高影响到了物价。 運賃の値上がりは物価に影響する。 4. 委员会形同虚设,不起到任何作用。 委員会は形ばかりのもので何の働きもしていない。∕委員会は有名無実で何の役にも立たない。 5. 她失恋后整天默默无语,简直成了另一个人。 彼女は失恋してからというもの、一日中黙りこくったままで、まったく別人になってしまいました。 6. 轻敌不行,但也不能过高估计对方的力量。 敵を軽視してはいけないが、だからといって相手の力を過大に評価してもいけない。 7. 工地上走了3个人。 工事現場から人が三人減った。 8. 诸葛亮也叫诸葛孔明。 諸葛亮は諸葛孔明とも言います。 9. 活儿那么累,我担心她坚持不下去。 仕事がとても辛いから、彼女には持ちこたえられないのではと私は心配です。∕とてもきつい仕事だから、彼女には続けられないのではないかと心配です。 10.罢工的浪潮席卷了整个欧洲。 ストライキの波がヨーロッパ全土をおおった。 11.听说上星期我们公司来了一位叫铃木的新职员。 先週うちの会社に鈴木という新入社員が入ってきたそうだ。∕先週うちの会社に新しく鈴木という社員が入ってきたそうだ。 12.为了避免运动不足,我每天都慢跑。 運動不足にならないよう、私は毎日ジョギングをしています。 13.回国前,他送给我一条漂亮的纱巾作为礼物。 帰国する前、彼は私に素敵なスカーフをお土産にプレゼントしてくれました。 14.这辆无轨车满员了,坐下趟车走吧。 このトロリーバスは満員だから次ので行きましょう。∕このトロリーバスは満員だから次のにしましょう。 15.在学习语言时,音声、文字、词汇、语法是不可缺少的要素,这些总称之为语言要素。 言語の学習において、音声、文字、語彙、文法は不可欠の要素で、これらを総称して言語要素といいます。 二、把下面的短文翻译成日语。 被称为和食的日本菜肴的烹调法,主要是使用四季应时的材料,并且在充分保留其自然风味的基础上进行调味。不仅调味重要,配色也很关键。此外,盘碗等器皿的形状、色彩以及菜肴的装点都十分考究,这也是日本菜的一大特征。具有代表性的日本菜有生鱼片、鸡素烧、天麸罗等。天麸罗把鱼贝、蔬菜等沾上用小麦粉和鸡蛋做成的面衣以后放进热油里炸成焦黄色,是大受欢迎的日本菜肴之一。 (和食と呼ばれる日本料理の調理法では、四季折々の素材を使い、その自然の風味を十分に活かした味付けをする。味付けを重んじるだけでなく、色合いも大切にする。さらに皿や椀などの器の形、色彩や料理の盛り付けの見た目においても、繊細な工夫をこらすのが大きな特徴である。代表的な料理は刺身、すき焼き、天ぷらなどである。天ぷらは、魚介類、野菜などに小麦粉と卵でつくったころもをつけ、油で黄金色でサクサクと揚げた人気メニューのひとつである。) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea49ec0590c69ec3d5bb75f1.html