翻译技巧课程教学大纲 一.课程基本概况: 课程名称:翻译技巧 课程名称(英文):Technic Of Translation 课程编号:ZS13025 课程总学时:36 课程学分:2 课程分类:专业核心课程 开设学期:3 开课单位: 适用专业: 先修课程: 后续课程: 二.课程性质、目的和任务 本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和我院应用日语专业教学计划而开设,属于应用日语专业培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大二学生为授课对象,属于专业专业核心课程。 本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作 三.主要内容、重点及深度 本课程使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。 主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。 在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规 则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。 四.学时分配表 各教学环节学时分配 作业章序 内容 讲实验 授 一 二 绪论 日本文化与中国文4 化的差异 三 “暧昧”的日语和4 “明确”的汉语 四 五 六 翻译常用语 汉字陷阱 原文的语法结构说4 明 七 八 九 品词的处理方法 翻译的基本技巧1 4 4 与教材同步 与教材同步 与教材同步 4 4 4 36 与教材同步 4 4 4 与教材同步 与教材同步 4 4 与教材同步 4 与教材同步 4 4 践 与教材同步 实习题 外 他 计 4 课其小备注 题量 翻译的基本技巧2 4 36 总计 五.课程教学的基本要求和主要环节 翻译的训练方法 1.听(リスニング):要求多听、常听。 2.说(話す):首先要大声朗读,反复朗读。 3.读(読む):大声朗读,要多读、速读、熟读。要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。 4.写(書く):理解日本人的思想和思维模式。 5.译(通訳):翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。对于口译能够达到准确、迅速,要求学生必须具备相当高的听、说、读的能力。 提高翻译能力的方法 1.跟读(シャドーウイング):首先能听懂大意。需要相当的注意力,要注意原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。 训练效果: A可以提高翻译者说话的速度。 B改善日语发音及语调 2.复述(リプロダクション):进行练习时,先从复述一个词汇、短句开始,再不断扩大延长到一个长句。通过重述强化记忆力。 训练效果: A可以提高翻译是说话的速度。 B比较容易把握自己听力和发音的弱点。 3.视译(サイトラ):一边看原文,一边出声译出译文。会议常使用这种翻译形式。从看文字,将其译成外语,然后出声说出来开始。 4.音读视译:将原文(开始的时候可以用短句进行训练)用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻译出来。就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译,这种训练方式接近实践。 六.本课程与其它课程的联系与分工 日语精读、日语口语、口译技能强化训练、笔译技能强化训练与该课程联系紧密。 七.使用的教材和参考书 《日中/中日翻译必携》,武吉次朗编著,日本侨报社出版,2007年6月版; 《新编日汉翻译教程》庞春兰编著,北京大学出版社出版,1998年3月版; 《日汉翻译技巧》朱蒲清编著,武汉大学出版社出版,1998年12月版。 八.责任人 撰稿人: 审稿人: (签名) 院(系)领导: (签名) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7091c546e55c3b3567ec102de2bd960591c6d95a.html