古诗季文子论妾马翻译赏析 文言文《季文子论妾马》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 季文子相宣成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。” 文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩不过稂莠。文子闻之,曰:“过而能改者,民之上也。”使为上大夫。 【注释】 1季文子相宣、成:季文子,鲁国大夫。相,辅佐。宣、成,指鲁宣公、鲁成公。 2妾:指婢女。 3仲孙它:就是子服它,孟献子的儿子。 4上卿:古代最高的官衔。 5爱:吝啬。 6华国:使国家有光彩。 7粗:粗劣。 8恶:破旧。 9美妾与马:让妻子穿得漂亮,让马吃得好。美,使动用法。 10无乃非相人者乎:恐怕不像辅佐国君的人了。 11德荣:美德。 12国华:国家的光彩 13孟献子:指仲孙它的父亲。 14子服:仲孙它又名子服。 15七升之布:一升是80缕,七升之布指极粗的布。 16饩:饲料。 17稂莠:杂草。 18民之上:在普通人之上。 【翻译】 季文子担任宣公、成公的国相,婢女不穿丝绸的衣服,马不吃精饲料。仲孙它进谏说:“你是鲁国的上卿,做了两代君王的国相。你的婢女不穿丝绸的衣服,马不吃精饲料,人 1 们都认为你是一个吝啬的人,并且不能替国家增添光彩吧。”季文子说:“我也很愿意那样做,然而我看见我们国人,父老乡亲们吃粗粮、穿破衣服的还有很多,因此我不敢这样做。父老乡亲吃粗粮、穿破衣服,而我却把我的婢女和马打扮得美丽的,恐怕不像辅佐国君的人了。况且我只听说以高尚的德行及光荣作为国家的光彩,没有听说过以婢女和马的华丽来为国增光的。” 季文子把这一切告诉孟献子,献子把他(仲孙它)禁闭了七天,从这以后,仲孙它的婢女也只穿粗布衣服,他的马饲料也只用杂草。文子听说了这些,说:“有过错却能改正的人,是百姓的榜样。”任命他做上大夫。 ---来源网络整理,仅供参考 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eafd101b33b765ce0508763231126edb6e1a761e.html