日语授受表达与第一人称代词的省略 于晓娟 【期刊名称】《成功:教育》 【年(卷),期】2010(000)011 【摘 要】汉语的授受表达通过"给,送"等这样的词汇来表达,不论是"我给你"、"你给他"还是"你给我"、"他给你"等,都只是更换一下人称词就可以了。即,汉语的授受表达只通过"给"这一个词是无法将授受关系表达清楚的。总之,汉语的授受表达,人称词是不可缺少的。但是日语的授受表达根据授受双方人称关系、上下关系、敬意的不同分为三种表达方式,而且人称词一般都会被省略。本文主要以日语授受表达中第一人称代词的省略现象为中心进行分析。 【总页数】1页(P285-285) 【作 者】于晓娟 【作者单位】黄山学院 【正文语种】中 文 【中图分类】G4 【相关文献】 1.日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之二)——关于日语「てやる」句型―2.日语授受表达的习得与误用分析——以授受补助动词为中心3.日本凹型文化心理在日语语言中的体现——以日语多主语省略表达为例4.日语授受补助动词“てくれる”的恩惠授受意识——兼析中国日语学习者之误区5.日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一)——关于日语「てもらう」句型一 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ee47bb996237ee06eff9aef8941ea76e58fa4af6.html