简述汉语的“给”与日语的“授受动词”之关系 闫丽艳 【期刊名称】《山东工业技术》 【年(卷),期】2013(0)14 【摘 要】日语里表示授受的动词有很多,最基础的至少有三种——「くれる」「あげる」「もらう」,但翻译成汉语时,都译成"给"。同一句带有"给"的汉语句子,翻译成日语有多种说法,中国人往往会不知所措。所以,了解、掌握日语的"授受动词"与汉语的"给"的关系有重要意义。 【总页数】1页(P227-227) 【关键词】给;「くれる」;「あげる」;「もらう」 【作 者】闫丽艳 【作者单位】沈阳师范大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】TP391 【相关文献】 1.日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一)——关于日语「てもらぅ」句型- [J], 佟利功 2.关于授受关系方向性的日中对比①--以日语授受补助动词为中心 [J], 周莉莉 3.日语授受动词与汉语"给"字句的对比研究 [J], 郭力 4.日语授受补助动词的用法和汉语行为授受表达之对照 [J], 王文贤 5.浅谈日语与汉语中授受动词的对应关系 [J], 徐昌华 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8c19086780c4bb4cf7ec4afe04a1b0717ed5b35d.html