授受关系文章

时间:2023-04-12 14:50:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
授受关系文章

日语授受关系中的行为受益与情感受恩

在授受关系的学习中一个很大的难点即为判断授受关系中的动作方向性以及受益对象。尤其是在理解表示间接受益或者是使用双重授受关系的句式时,由于汉语当中没有对应的语法,想要搞清这句话的行为者、受益者、以及使用授受关系的说话者的感情并不十分容易。本文作者通过总结前人观点,在此基础上提出一种更加易于理解的判定授受关系中受益对象及说话者感情的新方法。

授受关系中的受益分为两种,一种为作为行为者的行为对象,从动作中直接受益;另一种为处在动作发生的大环境当中,受行为的影响产生的一种感恩之情。

那么授受关系所表示的受益,到底是行为的受益,还是情感的受恩呢?本文,我们以「てくれる」为中心加以分析。

泽田(2007)指出,「てくれる」的受益者一定是说话者本人,并举出了如下例句加以阐述。

(1)「田中さんが行儀の悪い『うちの/よその』子供を叱ってくれた。」/田中帮我教训了小孩。(泽田 2007

泽田认为,这句话当中的受益者即为说话者本人,因此无论这句话当中的「子供」是不是自己的孩子,这句话都是通顺的。因此,授受关系中的受益与恩惠应是同义的,并且受益者正是说话者本人。

但是笔者认为,授受关系中的受益与恩惠并非同义,应该分开来判断。比如说山田(2004)当中,在讲解授受关系中的受益者的部分,举出了这样一个例子。

2)「近所のばあさんが這入ってきました。留守の間に、弟に薬を飲ませたり何かしてくれるように、わたくしの頼んでおいたばあさんなのでございます。」/邻居的婆婆进来了,我拜托她在我不在的时候给弟弟喂药并照顾他。(山田 2004

下面我们来分析一下例句(2)当中「弟」「ばあさん」与说话者三者的关系。


首先是「弟」与「ばあさん」的关系。「薬を飲ませる」这一行为方向可以通过本句中的使役动词「させる」进行直接判断。因为弟弟生病,身心都受到折磨,所以婆婆喂他吃药的这一行为的直接受益者毫无疑问就是弟弟。如果是按泽田的受益与受恩为同一概念的说法来判断的话,这句话的行为受益以及感情受恩的对象都变成了弟弟,那么我们完全可以去掉「てくれる」将这句话变为

「近所のばあさんが這入ってきました。留守の間に、弟に薬を飲ませたり何かしたりするように、わたくしの頼んでおいたばあさんなのでございます。」

但事实上笔者认为,这句话中的受益包含了两则意思。

1)婆婆喂受病痛折磨的弟弟吃药,弟弟作为这一动作的直接对象,从中直接受益。(2)婆婆在我不在家的期间帮助我照顾生病的弟弟,说话人作为亲人,受到婆婆的恩惠,对婆婆抱有感激之情。

而此句话之所以用了「てくれる」,并不是为了要强调行为的受益者弟弟,而是情感的受益者我。由此可见,授受关系中的受益,与其说它表达的直接行为上的受益,不如说它表达的是间接情感上的受恩。

当然,受益与受恩的对象是同一人的例子也不少见。比如说 「太郎が私に手伝ってくれた」/太郎帮助了我。

这句话中「手伝う」这一动作是直接从「太郎」发向「私」的,因此行为的直接受益者为「私」,

同时,说话者对在有困难的时候帮助了说话者的太郎抱有感恩之情,因此间接的受恩者也是说话者。通过这句话我们可以发现,在一些简单的授受关系句当中,受益者与受恩者都是说话人的情况很多。

正是由于这种情况很多,我们很容易就将以「てくれる」为首的授受表现理解为说话者为动作,行为的直接受益人,但事实并非如此。比如下面的几个例句

(3)太郎が花子に手伝ってくれた。/太郎帮助了花子。 (4)太郎が花子を殴ってくれた。/太郎替我打了花子。 (5)太郎が花子に手伝ってくれたそうだ。/听说太郎帮助了花


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7be2218e0329bd64783e0912a216147917117e0d.html