文学作品汉译英中的文化差异及应对策略

时间:2022-08-09 08:10:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文学作品汉译英中的文化差异及应对策略

作者:马晓华 姬长华

来源:《时代文学·上半月》2011年第10

摘要:不同民族之间人文化差异加大了文学翻译的难度,有时会导致对文学翻译作品的误读现象。本文从中西方心理、地域、历史等方面,论述文学作品汉译英过程中的文化差异问题,提出了几点策略,以期最大限度排除中西文化差异的障碍,实现两种语言的完美转换。 关键词:文化差异;文学翻译; 语言

1. 文化与文学翻译

文化是文学翻译过程中需要考虑的重要因素之一。小说、诗歌、散文、戏剧等文学作品都蕴含着丰富的文化因素。文学翻译不仅是两种语言之间的转换,还是两种文化之间的交流和转,是从另一个文化角度解释原文的涵义并传递文化信息。如果忽略了文化因素,译出的文学品只不过是枯燥地堆砌在一起的语言符号而已,无法体现原文的精神与风貌,对译文读者来说便失去了阅读的价值。因此,优秀的文学翻译工作者除了具备精湛的语言基本功以外,还必须要熟谙译出语和译入语的文化及其差异,能够在翻译实践中充分考虑文化因素并且恰当地处理和传文学作品中的文化信息与内涵。 2.文学作品汉译英中的文化差异 2.1心理文化差异

中国人重整体而西方人重个体的这一心理差异在语言上则表现为汉比较笼统、模糊,英语比较具体、规范。例如我国唐朝诗人李白的五言绝句《静夜思》中,作者表达了在静静的夜晚对故乡的思念之情。这首诗表现出汉语模糊化的特点,即通篇没有指明是以为地上铺了一层白霜,抬头望着天上的明月,思念自己的故乡。这种模糊化、没有主语的写法并不影响中国人对整首诗的理解。然而译成英语,就得把英语句法的规范性和西方读者重客体的思维方式考虑进去。美国翻译家Witter Bynner翻译此诗时在多处添加了主语和物主代词,请看译文: IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f58302f7ec06eff9aef8941ea76e58fafbb04554.html