威海专业日语翻译介绍威海精译翻译社

时间:2022-12-08 02:54:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
威海专业日语翻译介绍威海精译翻译社

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。 日语的句子一般有以下语法特点: a.主语在前,谓语在后 b.修饰语在被修饰语之前 c.宾语和补语在主谓语之间

d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 3、加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 4、减译


汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。 6、变译

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。 8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 威海精译翻译社计字标准

翻译稿件的计字是指资料中所涉及到的中文、外文、标点、公式、符号等。 计字方法分为二种计字方式:版面计字与电脑计字。

●版面计字:指排印版面每行的字数乘以正文的行数。不足一行按一行计,占行题目的按一行计, 其中文中的表格、索引、附图、公式等均按相同幅面的版面字数的一半计算。尾数不足千字的按千字计算。

●电脑计字:使用Microsoft Word 2000 菜单“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”所显示的数字,翻译字数不足1000字的稿件按1000


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f67dd408ed630b1c59eeb5b9.html