中国援助外国之古诗词寄情 《送柴侍御》全诗如下: The river connects all the way to Wugang 流水通波接武冈 On parting with you my heart is not weighed down. 送君不觉有离伤。 Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain 青山一道同云雨 The bright moon belongs not to a single town. 明月何曾是两乡。 这句诗出自7世纪日本长屋亲王的佛诗《绣袈裟衣缘》,长屋亲王是日本奈良时期(710-794)的一位政治家。 Lands apart, sky shared. 山川异域,风月同天。 For the disciples of Buddha, to nurture good karma. 寄诸佛子,共结来缘。 《秦风·无衣》。据称, 全诗如下: Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear. 岂曰无衣?与子同裳。 The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you! 王于兴师,修我甲兵。与子偕行! United is strength. 团结就是力量---比利时民族格言 By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Look back to the western shore At Buddha’ s sacred grove For many thousands of autumns. 泥莲正东流,西树几千秋--玄奘 We are waves of the same leaves of the same tree, flowers of the same garden. 身若伏波,与子同海 若为落木,与子同枝 若为兰草,与子同室--塞涅卡(古罗马) United we shall overcome. 团结定能胜利--雨果 Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardship together. 青山一道,同担风雨。--王昌龄 The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence. 亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲--萨迪(古波斯) Great distance cannot seperate us, we all live in a united world. 道不远人,人无异国--崔致远 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fa296ad96094dd88d0d233d4b14e852459fb397c.html